Cucumis - 网上免费翻译服务

西瓜村 - 新闻

约有14项,以下是第11 - 14项
<< 上一个1 2

2005年 九月 18日




- jaH 脱机翻译了尼泊尔语文件。

- aelredlorelai 罗马尼亚语版。

- carla1604WitchyLele 意大利语版。

- hollowmanvyras 保加利亚语版。

- marhaban 阿拉伯语版。

- Papai Noelarkangath 葡萄牙语版。



- 我还在做“项目”板块,但是近来时间不够。

- 我还想做一个小型维基(wiki)引擎,放到帮助版块或几个月后就将做好的“学习”版块......

提交 cucumis - 翻译 pluiepoco

2005年 八月 17日

The forum is opened

Hello all, and thanks for your support. The translation of the user interface is progressing fast, Spanish, Esperanto and Russian are already online. Greek, Hebrew and Romanian are nearly completed. Swedish, Chinese (simplified), Nepali and Arabic are progressing nicely.

The engine is now nearly ready. I had a dream to build a huge community of translators to help interesting and useful multilanguage projects. In fact, Cucumis still needs to find its way and its users. We really need your feedback and your thoughts. The forum is now running and is waiting for your ideas.

提交 cucumis

2005年 七月 18日

Three new languages

About five days passed since the last news update and is now implemented in three new languages:
- Turkish translated for the most part by zort and helped by my old friend shanice.
- Catalan translated in only one day by the translation dream team: strip and Ereza.
- Japanese translated by ccdj and helped by Try.

That seems so easy to say, but it means a lot of work and I thank you all for the trust you placed in
We are now ready to welcome Mr. Googlebot but he seems to be a little shy...

Languages coming soon : Spanish (90% completed), Esperanto (85%), Russian (50%) and Greek (50%).

提交 cucumis

2005年 七月 13日

First news, good news!

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the 说明 section

提交 cucumis
<< 上一个1 2