Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



anke24

主页

国家/地区 ‎巴西
出生年份1982
第一次访问2007年 五月 7日
最后一次访问2007年 十月 29日 08:57
当前的翻译点数
‎1425

潜在翻译点数
‎1425

主要语言 ‎巴西葡萄牙语 巴西葡萄牙语
anke24 可以阅读以下语言: 法语英语葡萄牙语意大利语世界语爱尔兰语巴西葡萄牙语拉丁语冰岛语
翻译 - 喜好
源语言法语意大利语葡萄牙语巴西葡萄牙语拉丁语
目的语言法语英语意大利语巴西葡萄牙语拉丁语
英语
5.58/10  
巴西葡萄牙语
7.37/10  
Danse Macabre - Liszt /Saint Saens

Danse Macabre was first performed in 1874, it is based in a poem referring to a French tradition.
The story is that Death appears at midnight, tunes his violin, and begins a waltz. The dead rise from the grave, and dance for him until the cock crows at the crack of dawn, whereupon the skeletons return to their graves.



Zig et zig et zag, la mort cri cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,


Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.


Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé! La danseuse est nue!
Son danseur la serre amoureusement.


La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron -
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron!


Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!


Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!
Et vive la mort et l'égalité!


Henri Cazalis (1840-1909)