Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ruotsi - Du tände elden i min själ

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiHeprea

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Du tände elden i min själ
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Millen88
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Du tände elden i min själ
Huomioita käännöksestä
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.
8 Marraskuu 2007 20:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2007 22:42

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
<bridge>
You set my soul on fire
Litteraly: you light the fire in my soul.
She wants the matching expression in Hebraic.

Thank you.

CC: ahikamr ittaihen

9 Marraskuu 2007 10:22

ittaihen
Viestien lukumäärä: 98
הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul


21 Joulukuu 2007 02:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man
.



Cheers.

CC: ittaihen