Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



44Käännös - Espanja-Englanti - Sera de Dios

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sera de Dios
Teksti
Lähettäjä chrysso91
Alkuperäinen kieli: Espanja

Dije:
no voy a volver
no voy a sentir
no voy a pensar

Y te vi
y todo cambió
no pude negarme
a tu mirada

Será de Dios
que no te pueda
olvidar más
Será de Dios
que sea tuya hasta el final
será que al fin
tu corazón se despertó

Será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós
será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós

Mírame así,
que en ese brillo
pueda ver toda la fuerza
de tu amor...
Que entre tus besos,
llegue ya la primavera

No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,
para perderte una vez
más...
será que al fin me ames
de verdad.

Otsikko
Is that God's will?
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

I said:
I won't turn back
I won't feel
I won't think

And I saw you
And everything changed
I couldn't avoid
Staring at you

Is that God's will
That I can't
Forget you anymore
Is that God's will
That I be yours until the end
Maybe, at the end
Your heart awakened

Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye
Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye

Look at me this way
In this brightness
Be able to see the strength
Of your love
Among your kisses
May spring come

I don't know if I can forgive,
I don't know if you ought to come back,
To lose you once more
But...
Would mean at the end that you love me
for real.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 21 Kesäkuu 2007 16:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Kesäkuu 2007 16:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,

Why is one of these translated with "I" and one with "you"?