Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .



276Käännös - Englanti-Hollanti - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Tämänhetkinen tilanne Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliSerbiaRomaniaTurkkiArabiaKreikkaSuomiSaksaEspanjaItaliaBulgariaPortugaliRuotsiRanskaHollantiTanskaUkrainaUnkariAlbaaniPuolaBosniaHepreaVenäjäKiina (yksinkertaistettu)LatinaIndonesiaEsperantoIslannin kieliKatalaaniKroaattiLiettuaNorjaFriisi

Kategoria Runous

Otsikko
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksti
Lähettäjä kaja
Alkuperäinen kieli: Englanti

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Otsikko
Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
Käännös
Hollanti

Kääntäjä kaja
Kohdekieli: Hollanti

Zeg niet "ik hou van je". Laat me het voelen!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 12 Heinäkuu 2008 18:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Kesäkuu 2007 04:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 6825
What's the problem here? Why does an administrator need to check this page?

10 Heinäkuu 2008 02:59

jollyo
Viestien lukumäärä: 157
please change the word 'geen' into 'niet', more appropriate and more accurate (better use of dutch grammar).

Jollyo

10 Heinäkuu 2008 02:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 6825
Dutch experts?

CC: Martijn Lein Chantal

10 Heinäkuu 2008 12:30

Chantal
Viestien lukumäärä: 456
It's an accepted translation isn't it?

10 Heinäkuu 2008 18:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 6825
It doesn't matter - if it's wrong it should be changed. Is it wrong?

10 Heinäkuu 2008 22:12

jollyo
Viestien lukumäärä: 157
Yes, it is wrong.
I wonder what expert allowed this translation.
As far as I can see: JP? He's not an expert in dutch, is he...?
Jollyo

10 Heinäkuu 2008 22:26

Martijn
Viestien lukumäärä: 183
I'm not sure.

First of all:

You can say 'zeg geen ja!'
But not 'zeg niet ja!'

Or a common sentence:
'Daar zeg ik geen nee tegen.'


'Geen' can't be used in indirect discourse; 'Niet' is required here, like:

'Zeg niet dat je van me houdt'
in stead of direct
'zeg geen "ik hou van je"'
of 'zeg niet "ik hou van je"'


'Zeg geen' feels like only 1 word will follow, almost like a noun (ja, nee etc.), as niet feels like it announces a relative clause...

To say (a) 'ik hou van je' sounds to me as 1 concept/understanding, so 'geen' would be correct.

Moreover, that sounds more natural to me too , but I tried to found my meaning first.

10 Heinäkuu 2008 22:33

Martijn
Viestien lukumäärä: 183
Why exactly do you feel like it's wrong Jollyo?

If you want to use 'niet', a colon would be appropriate:

'Zeg niet: "Ik hou van je"'

This makes it as if it's said right now by someone, while the translation as it is now is more general.

Same thing goes for:
Zeg geen dankjewel
Zeg niet: "dankjewel"

10 Heinäkuu 2008 22:33

kfeto
Viestien lukumäärä: 793
like it stands now: don't say no 'I love you'
Jollyo's suggestion: don't say 'I love you'

10 Heinäkuu 2008 22:35

Martijn
Viestien lukumäärä: 183
I'm sorry kfeto but you are mistaken.

Zeg = Say
Geen = no
Ik hou van je = I love you

Where do see a double negative?

10 Heinäkuu 2008 22:38

Martijn
Viestien lukumäärä: 183
Also please keep in mind that word-for-word translations to English won't work, most certainly not in grammar problems like this one :P

10 Heinäkuu 2008 22:42

Martijn
Viestien lukumäärä: 183
Zeg niet dat je van me houdt. Laat me het voelen!

sounds best though...

10 Heinäkuu 2008 22:51

kfeto
Viestien lukumäärä: 793
It might not be it's grammatical mirror image but I still think
'zeg geen ...' is most accurately rendered as don't say no ...' but soit

10 Heinäkuu 2008 23:37

jollyo
Viestien lukumäärä: 157
What a huge discussion.
Okay, I'll add to it.
Mainly to the part Martijn wrote (22:26 h)

You were almost there...

The main thing in this sentence (in view of this translation, that is) lies in the second part "Laat het mij voelen". This means, that the first part "Zeg niet" etc... is NOT followed by one concept but - as you call it - a relative clause.
GEEN is grammatically wrong, because it is actually a word which basis stems from NIET EEN, NIET DE, or NIET HET that is always followed by a noun.
You're example "zeg geen nee" is actually an example of this grammar rule. Because the word "nee" is used as a noun.
No feelings, just applying the rules as they are.

Jollyo

10 Heinäkuu 2008 23:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 6825
kfeto, I think your mistake is in the English. "Don't say no" means "Don't say 'No'" (Hayır deme) - we don't have double negatives in English. I'd say, let's leave the resolution of this issue to the Dutch experts.

11 Heinäkuu 2008 10:54

Martijn
Viestien lukumäärä: 183
Ah of course Jollyo, I think I got a bit confused by those exceptions. I think you are right.
(I've had a good night sleep over this :P)

Still needs a colon ( : ) though. But as the original hasn't got one too, I think that isn't very important here, is it?

Geen > Niet

12 Heinäkuu 2008 01:34

jollyo
Viestien lukumäärä: 157
Martijn,
As for this colon, you are right. There could be one, but not necessarily, since it is not a citation.

Jollyo

P.S.
I hope you slept well...

P.S.2
Who is going to edit this?

CC: kaja jp

12 Heinäkuu 2008 18:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 6825
I just did it.

CC: jp

13 Heinäkuu 2008 00:08

jp
Viestien lukumäärä: 3622
Thx