Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Italia - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
Teksti
Lähettäjä silvanavas
Alkuperäinen kieli: Serbia

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Otsikko
Io voglio solo te, mucchetta mia! Per sempre!
Käännös
Italia

Kääntäjä pirulito
Kohdekieli: Italia

IO VOGLIO SOLO TE, MUCCHETTA MIA! PER SEMPRE.

Huomioita käännöksestä
krava = cow = mucca
kraviche moja = lit. my little cow = mia piccola mucca , mucchetta mia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 27 Toukokuu 2007 13:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Toukokuu 2007 14:29

apple
Viestien lukumäärä: 972
I suppose that Serbians too have a simple expression meaning "my baby" or "darling".
On the other hand, Italian lovers also use a lot of "animals" nicknames to call each other tenderly (or passionately) or when they call each other names (different ones, of course).
So, I think that in this case we should try to translate with an animal name suggesting the same meaning.
Cinderella, please, what kind of image KRAVICE MOJA may suggest (love, passion, joke, or...anything else)?

24 Toukokuu 2007 18:45

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Aplle, you have message in your inbox.

25 Toukokuu 2007 13:56

apple
Viestien lukumäärä: 972
I will copy and paste here Cinderella message:

Apple, "Kravice moja" is very funny and stupid. Maybe, it is a joke in case if she has big breast.

Yes, we should translate with an animal name like: little cat, little dog, even little bear, but little cow

25 Toukokuu 2007 14:19

apple
Viestien lukumäärä: 972
And this is my own message: I don't think we have to translate using other "nicer" animals, if it's not an usual expression in Serbian and it's just a joke about the girl's breast!
We just have to find an equivalent expression.
PS: "Vacca" would be too rude, but cow can be normally translated "mucca", which is not rude (even if it is not flattery), then there is giovenca (heifer), vitella (female calf).
I just don't know.
Can Serbian speakers give their opinion about it?
Please, don't be shy!

26 Toukokuu 2007 17:55

Dren
Viestien lukumäärä: 21
I would support Cindarella on this. It wuould be very brave of anyone to say something like 'Kravice moja' to a Serbian girl!! I think your life expectancy would suddenly drop down to your current age. :-)
'I want only you, my little kitten! Forever.'
I would go for this if I wanted to live longer.

27 Toukokuu 2007 12:20

apple
Viestien lukumäärä: 972
Ah ah!
So, it's just the same as in Italian. Anyway, in this case it is a Serbian boy calling this way an Italian girl, and we are not supposed to hide the truth.
The girl will decide what to do.
I propose "mucchetta mia", as weird as it may sound.