Koti
Uutiset
Käännös
Tehtävä
Foorumi
Apua
Käyttäjää
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
.
.
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat kääntäjät
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
▪▪Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Italia - Proverbe tibetain 2:
Tämänhetkinen tilanne
Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Proverbe tibetain 2:
Teksti
Lähettäjä
$@w
Alkuperäinen kieli: Ranska
Il vaut mieux avoir vécu vingt-cinq jours comme un tigre qu'un millénaire comme un mouton.
Otsikko
Proverbio tibetano 2
Käännös
Italia
Kääntäjä
Gianni
Kohdekieli: Italia
Val meglio vivere venticinque giorni da tigre che mille anni da montone
Huomioita käännöksestä
l'equivalente del nostro "meglio un giorno da leone che cento da pecora"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
onoskelis
- 21 Tammikuu 2007 13:53
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Tammikuu 2007 22:00
Xini
Viestien lukumäärä: 1590
Io preferirei una traduzione più letterale.