 | | . 
. |
|
|
Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - Livrái-me de todo o mal amémTämänhetkinen tilanne Alkuperäinen teksti
Pyydetyt käännökset: 
Kategoria Lause
| Livrái-me de todo o mal amém | | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Livrái-me de todo o mal amém |
|
13 Joulukuu 2006 15:01
Viimeinen viesti | | | | | 21 Huhtikuu 2007 22:05 | |  iriniViestien lukumäärä: 663 | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_com_|||Deliver+me+||||||.html | | | 21 Huhtikuu 2007 22:07 | |  iriniViestien lukumäärä: 663 | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55356.html too | | | 22 Huhtikuu 2007 10:39 | |  nava91Viestien lukumäärä: 1296 | Oh my God! No Comment for the first link...
I think I'll add all the "Padre Nostro" (Our Father?) into the the project, but I don't know the English version... I'll search on the web | | | 22 Huhtikuu 2007 10:42 | |  nava91Viestien lukumäärä: 1296 | Find!
Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(1928 ) | | | 22 Huhtikuu 2007 11:16 | |  nava91Viestien lukumäärä: 1296 | I've just seen that I cannot, it's too long...  | | | 22 Huhtikuu 2007 11:57 | |  appleViestien lukumäärä: 1004 | Sai una cosa, nava? Mi pare che anglicani e protestanti aggiungano un'altra frase alla fine del "Padre nostro", si sente anche nei film. (qualcosa tipo ...perchè tua è la potenza e la gloria ...ecc. ecc.) | | | 22 Huhtikuu 2007 12:09 | |  nava91Viestien lukumäärä: 1296 | Sì lo so, però non me la ricordo, qlcs tipo "Che il tuo nome resti per sempre nei secoli dei secoli"...
Ecco trovato su wikipedia (padre nostro) "Perché tuo è il regno, il potere e la gloria, nei secoli dei secoli" |
|
| |
|