Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muut kielet-Ranska - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Muut kieletRanska

Kategoria Kirjallisuus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Teksti
Lähettäjä Prisc
Alkuperäinen kieli: Muut kielet

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Huomioita käännöksestä
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Otsikko
Mirèio, en provençal
Käännös
Ranska

Kääntäjä Tretx
Kohdekieli: Ranska

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Huomioita käännöksestä
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 7 Toukokuu 2018 00:33