Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu



442Käännös - Italia-Suomi - Nessun tramonto supera lo splendore dei tuoi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRomaniaKreikkaEspanjaBrasilianportugaliSerbiaAlbaaniArabiaTurkkiSaksaPuolaRuotsiBosniaRanskaPortugaliTanskaHollantiUkrainaKatalaaniLatinaBulgariaNorjaSuomiUnkariKiina (yksinkertaistettu)

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Nessun tramonto supera lo splendore dei tuoi...
Teksti
Lähettäjä soitim
Alkuperäinen kieli: Italia

Nessun tramonto supera lo splendore del tuo viso,nessuna stella brilla più dei tuoi occhi,nessuna luna avrà mai il tuo fascino misterioso e mai il sole splenderà più di te.
Huomioita käännöksestä
messaggio romantico

Otsikko
Yksikään auringonlasku ei voita ...
Käännös
Suomi

Kääntäjä soitim
Kohdekieli: Suomi

Yksikään auringonlasku ei voita kasvojesi loistetta, yksikään tähti ei hehku enempää kuin silmäsi, yksikään kuu ei koskaan ylitä salaperäistä lumoasi, eikä koskaan aurinko voi säteillä enemmän kuin sinä.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 8 Huhtikuu 2009 11:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2009 14:41

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
enemmän > enempää?
ylitä > voita?

28 Maaliskuu 2009 14:38

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Kääntäjän on tarkoitus ottaa kantaa kommentteihini, ja mikäli tarpeen, tehdä tarvittavat korjaukset...muuten nämä roikkuvat täällä ikuisuuksiin tai sitten rupean hylkäämään niitä ellei vastauksia kuulu.

29 Maaliskuu 2009 12:10

soitim
Viestien lukumäärä: 26
Enemmän tai enempää, ylitä tai voita? Makuasia.

8 Huhtikuu 2009 11:54

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
enemmän vs enempää on kyllä kielioppiasia, joten korjaan sen...