Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - Expert assistant

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEsperantoPortugaliBrasilianportugaliRuotsiEspanjaTurkkiHollantiKreikkaKatalaaniRomaniaSaksaBulgariaPuolaHepreaItaliaTanskaAlbaaniUnkariSerbiaKiina (yksinkertaistettu)SlovakkiFärsaarten kieliIslannin kieliNorjaBosniaJapaniSuomiArabiaVenäjäLatviaTšekkiPersian kieliLiettuaUkrainaKiinaKoreaKroaattiViroHindiThain kieli
Pyydetyt käännökset: IiriVietnamin

Otsikko
Expert assistant
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

Expert assistant
Huomioita käännöksestä
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Otsikko
Asistent eksperta
Käännös
Serbia

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Serbia

Asistent eksperta
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 17 Joulukuu 2008 00:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Joulukuu 2008 22:16

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Kaze se asistent.

12 Joulukuu 2008 23:11

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Joulukuu 2008 23:20

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
asistirati ekspert

13 Joulukuu 2008 00:00

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Joulukuu 2008 00:22

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Joulukuu 2008 00:25

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Joulukuu 2008 00:48

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Joulukuu 2008 01:01

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Joulukuu 2008 08:48

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Joulukuu 2008 11:17

Xixellonja
Viestien lukumäärä: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Joulukuu 2008 22:39

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Joulukuu 2008 22:44

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Kako "Maki" kaze.