Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaRomaniaThain kieli

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Teksti
Lähettäjä fia.sundnas
Alkuperäinen kieli: Englanti

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Huomioita käännöksestä
the text is for a tattoo.

Otsikko
mon immortel amour adoré, toujours ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Fosty
Kohdekieli: Ranska

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Huomioita käännöksestä
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Marraskuu 2009 14:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2008 23:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 Syyskuu 2008 08:24

Tiary
Viestien lukumäärä: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 Syyskuu 2008 10:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.