Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .



Käännös - Englanti-Tanska - Submission rule #4

Tämänhetkinen tilanne Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaUnkariItaliaVenäjäRomaniaEspanjaTanskaBulgariaRuotsiHollantiKiina (yksinkertaistettu)NorjaSerbiaLiettuaSaksaArabiaKatalaaniFärsaarten kieliPuolaTurkkiUkrainaSuomiKreikkaJapaniHeprea
Pyydetyt käännökset: NepaliSwahili

Otsikko
Submission rule #4
Teksti
Lähettäjä goncin
Alkuperäinen kieli: Englanti

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Huomioita käännöksestä
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Otsikko
Isolerede ord.
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Cucumis.org er ikke en ordbog og vil kun acceptere enkeltstående eller isolerede ord når der er givet en [b]god sprogrelateret begrundelse[/b] i kommentarerne til anmodningen.
Huomioita käännöksestä
Jeg ved ikke for dig, men jeg fandt den svær!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 26 Kesäkuu 2008 02:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2008 19:26

wkn
Viestien lukumäärä: 345
Den er lidt snublende. Hvad med:

Cucumis.org er ikke en ordbog og vil kun acceptere
oversættelser af enkeltstående eller isolerede ord når der er givet en (b)god sprogrelateret begrundelse(/b) i kommentarerne til anmodningen.

25 Kesäkuu 2008 19:43

gamine
Viestien lukumäärä: 1934
Jeg vidste godt, at jeg ville falde. Fandt den altså
svær. Rettet.