Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .



Käännös - Englanti-Romania - Submission rule #4

Tämänhetkinen tilanne Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaUnkariItaliaVenäjäRomaniaEspanjaTanskaBulgariaRuotsiHollantiKiina (yksinkertaistettu)NorjaSerbiaLiettuaSaksaArabiaKatalaaniFärsaarten kieliPuolaTurkkiUkrainaSuomiKreikkaJapaniHeprea
Pyydetyt käännökset: NepaliSwahili

Otsikko
Submission rule #4
Teksti
Lähettäjä goncin
Alkuperäinen kieli: Englanti

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Huomioita käännöksestä
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Otsikko
Regula de solicitare a unei traduceri #4
Käännös
Romania

Kääntäjä Måddie
Kohdekieli: Romania

Cucumis.org nu este un dicţionar şi va accepta solicitările de traducere a unui cuvânt sau a unor cuvinte izolate doar atunci când, în câmpul rezervat comentariilor, a fost furnizată o[b] justificare adecvată, care să prezinte interes lingvistic[/b].
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 25 Kesäkuu 2008 16:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2008 14:52

iepurica
Viestien lukumäärä: 1632
Nu ar fimai bine "justificare adecvată"? Sună parcă un pic mai oficial.... Ce zici, madeleine?

25 Kesäkuu 2008 15:05

Måddie
Viestien lukumäärä: 2162
Bună Andreea, cred că ar suna mai bine aşa!



Mulţumesc!

26 Kesäkuu 2008 12:00

iepurica
Viestien lukumäärä: 1632
Cu placere!

26 Kesäkuu 2008 12:32

Måddie
Viestien lukumäärä: 2162