Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .



Käännös - Englanti-Turkki - she's freaked out that you kinda stalk her.

Tämänhetkinen tilanne Hylätty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
she's freaked out that you kinda stalk her.
Teksti
Lähettäjä Robokobe
Alkuperäinen kieli: Englanti

she's freaked out that you kinda stalk her.

Hylätty käännös
Otsikko
senin onu sezdirmeden...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Robokobe
Kohdekieli: Turkki

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
Tekstin hylännyt FIGEN KIRCI - 26 Toukokuu 2008 15:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Toukokuu 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 694
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 Toukokuu 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 694
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 Toukokuu 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 694
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 Toukokuu 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 694
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım