Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Βοήθεια - Μετάφραση

Μία συμβουλή

1 Σας συμβουλεύουμε να μεταφράζετε στη μητρική σας γλώσσα. Να μεταφράζετε μόνο στη μητρική σας γλώσσα ή σε γλώσσα την οποία μιλάτε με ευχέρεια
2 Το να μεταφράζετε καλά είναι προτιμότερο από το να μεταφράζετε γρήγορα
3 Μη μεταφράζετε κατά λέξη
4 Σκεφτείτε το νόημα πριν μεταφράσετε
5 Αν δεν είστε σίγουροι για το νόημα ενός κειμένου,καλύτερα να μην το μεταφράσετε
6 Μπορείτε να αρχίσετε μια συζήτηση για τη μετάφραση ή να στείλετε ένα προσωπικό μήνυμα στον υποβάλλοντα για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες
7 Μη χρησιμοποιείτε μηχανές αυτόματης μετάφρασης
8 Φροντίστε όλες τις λεπτομέρειες,τη στίξη,τους κεφαλαίους χαρακτήρες ...
9 Έχετε υπόψη σας ότι όλες οι μεταφράσεις σας αξιολογούνται από ειδικούς και διαχειριστές. Ο αριθμός των κερδισμένων πόντων για κάθε μετάφραση εξαρτάται επίσης από τον προσωπικό σας μέσο όρο κατάταξης για κάθε γλώσσα

Πιθανοί λόγοι για απόρριψη

1 Ελλιπής μετάφραση
2 Πάρα πολλά λάθη
3 Μετάφραση σε λάθος γλώσσα
4 Πρόβλημα με τη στίξη,μικρά και κεφαλαία γράμματα
5 Χρήση εργαλείου αυτόματης μετάφρασης
6 Απρόσεκτη εργασία

διαχειριστής - Ειδικός

Εδώ υπάρχουν συγκεκριμένες συμβουλές και κανόνες για τους ειδικούς και τους διαχειριστές
1 Ολες οι μεταφράσεις βαθμολογούνται από τους διαχειριστές του δικτυακού τόπου καθώς και ειδικούς (μεταφραστές). Έχουν επιπρόσθετα δικαιώματα καθώς και επιπρόσθετες υποχρεώσεις.Χωρίς τη συμμετοχή τους καμιά μετάφραση δε μπορεί να εγκριθεί,γι'αυτό βραβεύονται με πόντους bonus.
2 Υπεύθυνοι και ειδικοί,όταν αξιολογείτε μια μετάφραση(εκτιμάτε,αποδέχεστε,απορρίπτετε),κερδίζετε 1 τοις εκατό από την αξία της μετάφρασης ,το ελάχιστο 1 πόντο και το μέγιστο 10 πόντους.
3 Μπορείτε να βρείτε τις τελευταίες μεταφράσεις προς αξιολόγηση επιλέγονταςτο αντίστοιχο θέμα στο αριστερό μενού. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση στις μεταφράσεις που απορρίφθηκαν από τον υποβάλλοντα.Αυτές οι απορριφθείσες μεταφράσεις θα είναι σπάνιες αλλά πρέπει να εκτιμούνται κατά προτεραιότητα.
4 Πριν αποδεχτείτε μια μετάφραση,βεβαιωθείτε ότι είναι σχεδόν τέλεια.
5 Πρώτ'απ'όλα η μετάφραση πρέπει να σέβεται το νόημα του αυθεντικού κειμένου.Πρέπει να είναι γραμμένη με πλούσιο λεξιλόγιο από ένα μεταφραστή με άνεση λόγου.
6 Η μετάφραση πρέπει να συμφωνεί με τη στίξη ,τους κεφαλαίους και πεζούς χαρακτήρες του αυθεντικού κειμένου.Για παράδειγμα αν δεν υπάρχει σημείο στίξης στο τέλος της πρότασης του αυθεντικού κειμένου ,δεν πρέπει να υπάρχει ούτε στο μεταφρασμένο κείμενο.
7 Η μετάφραση πρέπει να λαμβάνει υπόψη συγκεκριμένους κανόνες της γλώσσας στόχου.Για παράδειγμα την αναστροφή στη σύνταξη της ερώτησης ή το θαυμαστικό πριν την πρόταση στα ισπανικά,την κατάληξη των προτάσεων στα γιαπωνέζικα με "。" (οχι με "." ),καθώς και το γεγονός ότι δεν υπάρχει κενό πριν από την επόμενη πρόταση κ.τ.λ....
8 Πριν αποδεχτείτε μια μετάφραση, ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν σχόλια ή πολλαπλές μεταφραστικές επιλογές στην κυρίως μετάφραση, μια που κάτι τέτοιο θα αλλοίωνε την αναλογία μεταξύ των χαρακτήρων ανά γλώσσα. Αν είναι απαραίτητο, μορφοποιήστε το κείμενο και μεταφέρετε τα σχόλια και τις λιγότερο επιτυχημένες μεταφραστικές εναλλακτικές λύσεις στο "Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση" πεδίο της φόρμας.

Απορρίπτω ή αλλάζω;
1 Λάβετε υπόψη σας τον όγκο της εργασίας που περατώθηκε από το μεταφραστή. Αν υπάρχουν μόνο λίγες λέξεις που χρειάζονται τροποποίηση ή συμπλήρωση μιας λεπτομέρειας,σας συμβουλεύουμε να αλλάξετε τη μετάφραση και να την αποδεχτείτε. Δε θα λάβετε πόντους για την αλλαγή αλλα θα λαμβάνετε κάθε φορά που αποδέχεστε ή απορρίπτετε μία μετάφραση.
2 Όταν υπάρχου ν πάρα πολλά λάθη ,παρακαλούμε να κοιτάξετε το προφίλ του μεταφραστή.Αν ο μεταφραστής είναι καινούριος στο cucumis.org, παρακαλούμε να του/της στείλετε ένα προσωπικό μήνυμα ,που να περιέχει τους λόγους της απόρριψης.
3 Αν δεν είστε σίγουρος/η, σας συμβουλεύουμε να ξεκινήσετε μία συζήτηση για τη μετάφραση, για να ζητήσετε τη βοήθεια των άλλων μελών.