| | |
| | 11 Julio 2008 23:00 |
| | Dankon, goncin. Vi estas korekta. Mi sangis ĝin. |
| | 11 Julio 2008 22:00 |
| | ellasevia,
Mi kredas, ke la ĝusta traduko estas "Baldaŭ malfermita por negocii"...  |
| | 12 Majo 2008 15:41 |
| | latinalligator,
Vi devas traduki la tutan tekston, ne nur la titolon. |
| | 10 Majo 2008 08:35 |
| | La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."
|
| | 10 Majo 2008 05:38 |
| | Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon  |
| | 5 Majo 2008 21:51 |
| | vivic,
Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".
Salutojn, |
| | 5 Majo 2008 21:50 |
| | Mi bonvole tradukus esperante tekstojn, sed mi ankoraŭ ne rajtas tion fari. Pro diversaj eraroj en la teksto de 'goncin', mi reskribas:
Tiam, ĉio, kion mi pensis, estis forĵetita aparten... Mi pensis pri mi, se en la loko de Karina, dum ŝi prenis vian manon... Tute same mi ne povis elteni tion. Kelkajn fojojn mi kriis Aĥmet, vi aŭdis min, sin turnis, vidis min kaj ridetis...
("all the same" koncidas kun rusa miskutimo por diri "tute samrezulte" (всё равно - tutegale esperante). |
| | 24 Aprilo 2008 00:47 |
| | Mi ne komprenas bone, kion vi diris... Kio estas "rondruligxema kromnomo"? |
| | 23 Aprilo 2008 02:59 |
| | Rondruliĝema kromnomo!  |
| | 18 Aprilo 2008 01:35 |
| | Mi, bone. Kaj vi, kiel vi fartas?  |
| | 12 Aprilo 2008 12:50 |
| | Bonan matenon (mi malfruas)! Mi fartas bone, dankon! |
| | 1 Aprilo 2008 22:03 |
| | fairy_tari,
La senco de la vorto "juntas" ne estas "komitatoj" ["comitees"], sed "personoj, unu apud la alia(j)" ["together"], pro kio mi refuzis vian tradukon.
Amike, |
| | 24 Marto 2008 12:36 |
| | alireza,
Kioj estas "eviloj"? Mi ne konas tiun vorton, nek sukcesis trovi ĝin en iu ajn vortaro. |
| | 24 Marto 2008 05:20 |
| | Mi ne estas bona parolanto de la lingvo. Mi estas espertulo apenaux car ne estis alian. Vi povas modifi mian tradukon aux refuzi tion "pronto".  |
| | 24 Marto 2008 00:50 |
| | Borges,
Kion vi pensas pri: "Ne diru 'mi amas vi'. Lasu min senti tion!"? CC: Borges |
| | 14 Marto 2008 01:50 |
| | alireza,
Ĉu "autaŭiranto" ne devus esti "antaŭirant e"? Aŭ mi komprenis ĝin malkorekte?  |
| | 10 Marto 2008 11:24 |
| | Ĝuste, alireza. Mi jam ŝanĝis la originan tekston. Dank'al vi pro via preta respondo.
Kore, |
| | 10 Marto 2008 10:49 |
| | Saluto,
unue mi tre dankegas vin pro via amika laboro traduki miajn tekstojn. Jes ĝi estas ĝusta, mi eraris kaj tradukis kiel mia patrina lingvo "Farsi". Do "por" estas pli ĝusta.
Tre tre dankojn |
| | 6 Februaro 2008 18:00 |
| | alireza,
Pro tio, mi rifuzos vian tradukon kaj metos peton sub atendado ĝis la petinto klarigos la kuntekston. |
| | 6 Februaro 2008 17:44 |
| | Jes, tiu frazo estas proverbo sed mi vilis nur traduki tiun vortvorte. Sed estus tre bonega traduki proverbojn kaj idiomojn signife. |