Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
.     .


Lasta Afiŝo - Esperanto

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 20
1
Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2008 23:00

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 110
Dankon, goncin. Vi estas korekta. Mi sangis ĝin.
 

11 Julio 2008 22:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
ellasevia,

Mi kredas, ke la ĝusta traduko estas "Baldaŭ malfermita por negocii"...
 

12 Majo 2008 15:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
latinalligator,

Vi devas traduki la tutan tekston, ne nur la titolon.
 

10 Majo 2008 08:35

viric
Nombro da afiŝoj: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."
 

10 Majo 2008 05:38

Mecharto
Nombro da afiŝoj: 5
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon
 

5 Majo 2008 21:51

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,
 

5 Majo 2008 21:50

viric
Nombro da afiŝoj: 5
Mi bonvole tradukus esperante tekstojn, sed mi ankoraŭ ne rajtas tion fari. Pro diversaj eraroj en la teksto de 'goncin', mi reskribas:
Tiam, ĉio, kion mi pensis, estis forĵetita aparten... Mi pensis pri mi, se en la loko de Karina, dum ŝi prenis vian manon... Tute same mi ne povis elteni tion. Kelkajn fojojn mi kriis Aĥmet, vi aŭdis min, sin turnis, vidis min kaj ridetis...

("all the same" koncidas kun rusa miskutimo por diri "tute samrezulte" (всё равно - tutegale esperante).
 

24 Aprilo 2008 00:47
goncin - Leterkesto

Gxejko Ramono Pendrako
Nombro da afiŝoj: 5
Mi ne komprenas bone, kion vi diris... Kio estas "rondruligxema kromnomo"?
 

23 Aprilo 2008 02:59
Gxejko Ramono Pendrako - Leterkesto

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
Rondruliĝema kromnomo!
 

18 Aprilo 2008 01:35
miawzawa - Leterkesto

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
Mi, bone. Kaj vi, kiel vi fartas?
 

12 Aprilo 2008 12:50
miawzawa - Leterkesto

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
Bonan matenon (mi malfruas)! Mi fartas bone, dankon!
 

1 Aprilo 2008 22:03

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
fairy_tari,

La senco de la vorto "juntas" ne estas "komitatoj" ["comitees"], sed "personoj, unu apud la alia(j)" ["together"], pro kio mi refuzis vian tradukon.

Amike,
 

24 Marto 2008 12:36

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
alireza,

Kioj estas "eviloj"? Mi ne konas tiun vorton, nek sukcesis trovi ĝin en iu ajn vortaro.
 

24 Marto 2008 05:20

Borges
Nombro da afiŝoj: 123
Mi ne estas bona parolanto de la lingvo. Mi estas espertulo apenaux car ne estis alian. Vi povas modifi mian tradukon aux refuzi tion "pronto".
 

24 Marto 2008 00:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
Borges,

Kion vi pensas pri: "Ne diru 'mi amas vi'. Lasu min senti tion!"?

CC: Borges
 

14 Marto 2008 01:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
alireza,

Ĉu "autaŭiranto" ne devus esti "antaŭirante"? Aŭ mi komprenis ĝin malkorekte?
 

10 Marto 2008 11:24

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
Ĝuste, alireza. Mi jam ŝanĝis la originan tekston. Dank'al vi pro via preta respondo.

Kore,
 

10 Marto 2008 10:49

alireza
Nombro da afiŝoj: 39
Saluto,
unue mi tre dankegas vin pro via amika laboro traduki miajn tekstojn. Jes ĝi estas ĝusta, mi eraris kaj tradukis kiel mia patrina lingvo "Farsi". Do "por" estas pli ĝusta.
Tre tre dankojn
 

6 Februaro 2008 18:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3141
alireza,

Pro tio, mi rifuzos vian tradukon kaj metos peton sub atendado ĝis la petinto klarigos la kuntekston.
 

6 Februaro 2008 17:44

alireza
Nombro da afiŝoj: 39
Jes, tiu frazo estas proverbo sed mi vilis nur traduki tiun vortvorte. Sed estus tre bonega traduki proverbojn kaj idiomojn signife.
 
1