| | |
| | 23 liepa 2008 14:24 |
|  VydaŽinučių kiekis: 1 | zinau, kad kablelio cia nereikia, bet kitaip neisejo padaryti, kad priimtu mano vertima. |
| | 22 liepa 2008 14:18 |
| | Sveiki,
Ačiū už vertimą. Tačiau Cucumis taisyklės reikalauja, kad vertimuose būtų visi diakritiniai ženklai (pvz., ž, ę, ū ir kt.) - prielaida yra tokia, kad vertimą užsakęs žmogus gali jį kopijuoti tiesiai iš Cucumis nemokėdamas kalbos ir nežinodamas, kad reikia dar pakeisti raides į lietuviškas.
Prašau Jūsų ištaisyti savo atliktus vertimus, tuomet galėsiu juos priimti, o Jūs pelnysite vertimo taškų. Jei vertimų neištaisysite kelių dienų bėgyje, aš juos atmesiu, kad užsakovui netektų ilgai laukti.
Taip pat prašau atidžiai peržiūrėti gramatines bei spausdinimo klaidas, kurių pasitaiko Jūsų vertimuose, jas reikėtų ištaisyti ir vengti jų ateityje.
Dėkui. |
| | 22 liepa 2008 14:16 |
| | |
| | 22 liepa 2008 12:08 |
| | Kablelio šiuo atveju nereikėtų (nei pradiniam tekste, nei vertime). |
| | 14 liepa 2008 08:34 |
| | Manau, kad reiktų geriau pagalvoti apie budvardį "fine", nemanau kad jis atitinka kontekstą. Taip pat graziau suformuluoti sakinį. Suprasti galima kas parašyta, bet...stilius |
| | 13 liepa 2008 20:28 |
| | Ačiū  Kitą kartą galima spausti "redaguoti" ir keisti patį vertimą, bet šįkart pakeičiau. Linkiu sėkmingo tolimesnio bendradarbiavimo su Cucumis  |
| | 13 liepa 2008 20:22 |
| | Esu iišvykęs labai toli, grįšiu rugsėjo 5 diena. |
| | 13 liepa 2008 20:15 |
| | Sveiki,
Ačiū už vertimą. Tačiau Cucumis taisyklės reikalauja, kad vertimuose būtų visi diakritiniai ženklai (pvz., ž, ę, ū ir kt.) - prielaida yra tokia, kad vertimą užsakęs žmogus gali jį kopijuoti tiesiai iš Cucumis nemokėdamas kalbos ir nežinodamas, kad reikia dar pakeisti raides į lietuviškas.
Prašau Jūsų ištaisyti vertimą, tuomet galėsiu jį priimti, o Jūs pelnysite vertimo taškų. |
| | 13 liepa 2008 20:13 |
| | Sveiki,
1. Ačiū už vertimą. Tačiau Cucumis taisyklės reikalauja, kad vertimuose būtų visi diakritiniai ženklai (pvz., ž, ę, ū ir kt.) - prielaida yra tokia, kad vertimą užsakęs žmogus gali jį kopijuoti tiesiai iš Cucumis nemokėdamas kalbos ir nežinodamas, kad reikia dar pakeisti raides į lietuviškas.
2. Vertime, matyt, per skubėjimą, daug spausdinimo klaidų (pvz., "nempatiko"  . Jų neturėtų būti.
Prašau Jūsų ištaisyti vertimą, tuomet galėsiu jį priimti, o Jūs pelnysite vertimo taškų. Jei vertimo neištaisysite kelių dienų bėgyje, aš jį atmesiu, kad užsakovui netektų ilgai laukti. |
| | 13 liepa 2008 20:06 |
| | Sveiki,
Cucumis taisyklės reikalauja, kad vertimuose būtų lietuviškos raidės. Jei to negalite ištaisyti, man teks atmesti vertimą. Prašau neatlikti daugiau vertimų be lietuviškų raidžių, nes jie pažeidžia taisykles, ir kokie geri jie bebūtų, aš jų negaliu priimti.
Ar galėsite ištaisyti savo vertimus? |
| | 14 liepa 2008 12:10 |
| | |
| | 8 liepa 2008 12:25 |
| | Hey Francky, no, this just means "I love you very much". |
| | 2 liepa 2008 07:33 |
| | apsaugok mane nuo blogio.amen. |
| | 9 liepa 2008 10:39 |
| | |
| | 30 birželis 2008 10:02 |
| | Noriu dar kartą pabrėžti, kad verčiant reikia būti labai atidžiam. Romani angliškai - ne tas pats, kas Roman. Taigi kalba ne romėnų (juolab, kad tokios nėra, ji vadinasi lotynų), o romų, kitaip - čigonų. |
| | 24 birželis 2008 13:37 |
| | Taip, as sutinku su pataisymais
|
| | 21 birželis 2008 22:06 |
| | TIKTAI DIEVAS MAN TEISĖJAS. |
| | 21 birželis 2008 22:03 |
| | MANO VIENINTELĖ ŽVAIGŽDĖ,JŪS ŠVIESA MANO GYVENIME,MAMA. |
| | 21 birželis 2008 21:55 |
| | TU GALI PARODYTI ŠYPSENĄ,BET NE MEILĘ. |
| | 18 birželis 2008 09:19 |
| | Sveika atvykusi
Ačiū už pradėtus atlikti vertimus, bet yra viena detalė, į kurią prašau atkreipti dėmesį. Cucumis taisyklės reikalauja, kad vertimuose būtų sudėti visi dakritiniai ženklai (ą, č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž), nes vertimą gali būti užsisakęs žmogus, kuris nemoka lietuvių kalbos ir tą tekstą tiesiog kopijuos kaip ras. Taigi jei galėtumėte sugrįžti prie savo atliktų vertimų ir ten ištaisyti šias raides, aš galėčiau tuos vertimus priimti, ir Jums atitektų už juos taškai.
Dėkui  |