| | |
| | 6 Lipiec 2008 18:32 |
| | jag saknar dig. Jag tänker på dig. |
| | 6 Lipiec 2008 17:57 |
| | Cześc Angelus!
1,5 godziny, jest to dopuszczalna forma na określenie czasu 1 godzina i 50 minut, lepsza jednak jest 1,50 godziny ale gdyby na przykład pisano artykuł do gazety to trzeba użyc bardziej poprawnej formy czyli "samolot leciał 1 godzinę i 50 minut".
Pozdrawiam
Edyta |
| | 4 Lipiec 2008 09:43 |
| | Przepraszam, nie piszę biegle po angielsku. To przez przypadek - zaznaczyłem nie to okienko, co trzeba. Przepraszam  |
| | 4 Lipiec 2008 08:21 |
| | Wiadomość została wykasowana |
| | 4 Lipiec 2008 06:25 |
| | Kratka,
opowiedz nam dlaczego chciałbyś, aby administrator sprawdził tą stronę?
Proszę napisz po angielsku na naszej dyskusji
dziękuję |
| | 3 Lipiec 2008 22:34 |
| | Tekst należałoby napisać poprawnie po polsku, apotem tłumaczyć |
| | 3 Lipiec 2008 09:43 |
| | |
| | 2 Lipiec 2008 22:22 |
| | Wiadomość została wykasowana |
| | 2 Lipiec 2008 17:23 |
| | ok det ska jag redigera nästa gång !
Hälsning Edyta |
| | 1 Lipiec 2008 23:24 |
| | ok, ändra den du vet bättre vilka ord passar.
Hälsning Edyta |
| | 1 Lipiec 2008 18:30 |
| | Przepraszam Lorao, ale widzę wiele błędów ortograficznych w języku portugalskim, dlatego:
Twoja prośba o tłumaczenie została usunięta z powodu naruszenia zasad(y) podanej poniżej, która została zaakceptowana podczas wysyłania tekstu na właściwa strona :
[6] SPRAWDŹ CZY NIE MA BŁĘDÓW. Jeśli napisałaś lub przepisałaś tekst samodzielnie, sprawdź, czy nie ma żadnych błędów, nawet jeśli nie znasz użytego w nim języka. Teksty z błędami tłumaczy się bardzo trudno
Pozdrawiam |
| | 30 Czerwiec 2008 13:08 |
| | Dziękuję za tłumaczenie, pozdrawiam serdecznie
joannab |
| | 29 Czerwiec 2008 23:42 |
| | |
| | 29 Czerwiec 2008 18:10 |
| | Hello milenapop89, Twoja prośba o tłumaczenie została usunięta z powodu naruszenia zasad(y) podanej poniżej, która została zaakceptowana podczas wysyłania tekstu na właściwa strona:
[1] NIE "TŁUMACZY SIĘ" NAZW. Cucumis.org nie akceptuje dłużej tłumaczeń nazw. Wyjątkiem są nazwy umieszczone w dłuższym tekście, którego celem nie jest jedynie przetłumaczenie tych nazw.
Pozdrawiam,  |
| | 29 Czerwiec 2008 17:55 |
| | It's good translate this name ? It's very important for me ... |
| | 29 Czerwiec 2008 17:48 |
| | Czy dobrze jest przetłumaczone to imię ??
Pozdrawiam serdecznie |
| | 29 Czerwiec 2008 10:40 |
| | Nie spotkałam się z "wolnym-pisaniem", z "wolnym pisaniem" owszem, ale nie ma ono nic wspólnego z techniką "free-writing". Może "swobodne pisanie" lepiej pasuje w tym kontekście? |
| | 29 Czerwiec 2008 09:54 |
| | |
| | 28 Czerwiec 2008 23:39 |
| | du är ängel!!! så är det hos mig !!! Tusen tack Pias!! |
| | 28 Czerwiec 2008 21:41 |
| | så är hos mig - skulle jag skriva, mitt tangentbord funkar inte som ska och jag missar bokstäver. "Jobbar du någonstans" - det är frågan om hon har fått jobb det därför kan inte skrivas "var jobbar du någonstans".
Tack för hjälpn. På måndag får jag ny bärbar dator och det ska gå bättre. Polska, serbiska, ryska språket är helt annorlunda än svenska eller engelska. Hos oss det går att säga tex. "hur går med dig" och när man översätter glömmer man regler i svenska språk.
Hälsning
Edyta |