Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Posteingang - ミハイル

Ergebnisse 81 - 93 von ungefähr 93
<< Zurück1 2 3 4 5
Autor
Beitrag

29 April 2008 03:41  

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ah, sim, eu gostei muitíssimo do filme.
 

2 Mai 2008 10:19  

katia.fot
Anzahl der Beiträge: 2
obrigado
 

6 Oktober 2008 19:59  

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
Olá Mikhail

Escrevo em Português propositadamente, porque escreveu que está a estudar este idioma.

Há grandes e antigas tradições do contacto entre os nossos dois povos. Apesar da enorme diferença linguística e cultural, entre o Japão e Portugal sempre houve uma relação muito positiva.

Vamos continuá-la?

Quem sabe, se o ajudar no Português, aprendo alguma coisa de Japonês (difícil, não?...)

SEJA BEM VINDO! ようこそ! (usei um tradutor...)
Armando
 

5 Februar 2009 20:03  

Lyrrinne
Anzahl der Beiträge: 2
Olá estou a enviar-te esta mensagem para solicitar se poderias ajudar-me a traduzir um filme anime de 40 minutos, não existem traduções do mesmo em português, inglês ou francês. È um filme do inicio dos anos 90 chamado "Aramis no Bouken" é o OVA da serie "Anime Sanjuushi" e muitos fãs desejam a tradução do mesmo. Poderás ajudar?
Se sim ficaria muito agradecida!
 

1 September 2009 09:50  

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Sorry for answering so lately.
North Field in Hebrew is
שדה צפוני
and pronounced
"Sa'de Tzfo'ni"
 

22 November 2009 13:23  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
A tua tradução está muito confusa... talvez seja melhor traduzires para inglês também, talvez assim possa te ajudar.
 

22 November 2009 15:17  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
O problema é que não sei se "one-man" utiliza-se em português... só um especialista de Pt. Br. poderá dizer.

Quanto ao vídeo, eu estava a falar disto.
Queres apenas que eu transcreva essas frases ou o que eu eu transcreva o vídeo completo e depois explique?
 

22 November 2009 16:47  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Então, o que o homem diz do minuto 00:00 até ao minuto 00:19 é:

"Man, isto é muita fixe, man. Agora com o novo código penal man, é muito louco... agora um gajo já não pode 'tar preso mais de 48 horas sem ser levado a tribunal, man. Altamente... digo-te, acabaram mesmo com a prisão preventiva. É um espectáculo! E eu só queria dizer mais uma coisa..."

- Man é a palavra inglesa que corresponde a "homem", mas que não significa isso neste contexto. É mais ou menos como "cara" em Pt.Br. Vou dar um exemplo:

"E aí cara, como vai?"
"Então man, como estás?"
Não é tão usado assim...

- Fixe corresponde ao "legal" brasileiro e ao "cool" inglês.

- É muito louco: Algo como "é muito fixe".

- Gajo quer dizer algo como "homem", e "gaja" algo como "mulher". É uma palavra muito, muito comum em Portugal. Não é um insulto, mas não convém usá-la nas suas frases porque pode parecer rude. Normalmente usamos essa palavra entre amigos. Exemplos:
"Olha, aquele gajo está bêbado!"
"Um gajo já não pode sair de casa com medo de apanhar a gripe A..." (nesta frase, é usado para dar o exemplo de "pessoa" - uma pessoa já não pode sair de casa [...])

- Tar = estar. Praticamente toda a gente diz "tar" porque é mais rápido, mas o correcto é "estar".

- Altamente = awesome. Muito usado pela juventude portuguesa, assim como o "fixe".

- É um espectáculo, neste contexto, quer dizer o mesmo que "altamente".


Agora, não entendi. Queres que transcreva do minuto 00.19 ao 00.37, ou a partir do 00:37? E até onde?

E sim, sou mulher.
 

6 Dezember 2009 18:51  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't speak 10 languages, ミハイル. I only speak 6. I actually cannot speak any Portuguese, but I understand a lot because of French and Spanish. I don't know how it got on my profile that I know that language. And "how much" is not strange in that sentence.

I think that's interesting that you subtitled the video - good for you!

P.S. What is "Krav Maga"? What language is that?
 

2 Januar 2010 16:35  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hi Mihail!
Thank you for the picture! You're a very good artist! ^o^
Happy New Year to you too! ^_^
I hope the Year of the Tiger brings you happiness and many good things!
これからも、末永くよろしくお願いします!^_^
 

12 März 2010 03:22  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hi Mihail,
Could you do me a favor and check the Japanese version here, please?
I want it to be absolutely perfect...
Thanks in advance!
 

5 Oktober 2010 12:52  

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Hallo Mihairu-san, thanks for your mail.
I am sorry for not having replied earlier. I have been ill throughout summer and therefore I have rarely logged in on cucumis.
I am afraid I can't help you, since the link in your mail is not active.
I am not a South Afrcan nor am I a native speaker of English. I am a Dutchman, but I do speak a few other languages more or less fluently. Please see my profile.
Best regards,
Guido
 

18 Oktober 2010 06:52  

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Hi there!

I will gladly do this translation for you
 
<< Zurück1 2 3 4 5