| |
| 2008年 2月 28日 20:11 |
| sorry i couldnt understand which one you meant |
| 2008年 3月 29日 20:20 |
| Oui c'est assez curieux, peut être des nomsde groupes musicaux ? |
| 2008年 4月 3日 21:36 |
| Here you are Botica:
I am Yugoslavian women/girl (I can't understand from original text, but it's femininum). |
| 2008年 5月 20日 21:51 |
| hello- do you speak turkish ? |
| 2008年 5月 22日 11:13 |
| Bonjour. J'ai besoin d'une information: dit-on "Tenia por aficion leer los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion la lectura de los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion los libros de caballerias." |
| 2008年 5月 28日 21:52 |
| hello i`m liliana from argentina.i wish that you be my friend.
if you want set me an e-mail to ladydark_got@hotmail.com
sory my english is not so good |
| 2008年 6月 10日 18:51 |
| Alors, c'est un de mes experts en français qui m'a subtilisé la traduction . De toute façon, fait par un expert, elle ne peut être que meilleure que la mienne. Bonne soirée. |
| 2008年 6月 10日 23:58 |
| Bonsoir Botica. Il n'y à pas de problème de tout.
Excuse-moi, si je t'ai froissé. J'étais en train de rédiger la traduction, mais n'ai pas respecté le temps accordé et je n'ai pas pû finir. je crains que mon "humour" n'ait pas étè compris.
Rien de plus normal . Je ne suis ni danoise, ni française et mon "humour", si tu me permets d'employer ce mot est souvent difficile à saisir, si l'on ne me connaît pas. Je n'avais aucune arrière pensée. |
| 2008年 6月 19日 17:08 |
| Hi Botica,
Malaysian and Indonesian are similar but sometimes for the same words have differrent meaning like the one you send me. I think the meaning is : I love my daughhter. But i'm not really sure because it has some contridiction awak=you (malay), putriku =my daughter (indonesia/malay) or second guess: I love you, my daughter..
Hope it helps :-) |
| 2008年 6月 19日 17:20 |
| Ups... I forgot one word:'sangat' means very much
;-) |
| 2008年 7月 6日 15:46 |
| Bonjour botica. Pas de problème. Je ferai attention
à l'avenir. Merci de me l'avoir signalé. |
| 2008年 7月 10日 13:36 |
| Sure, Botica. I'm plesed to help as much as I can. I have a lot of time. It's very nice to be a part of this helpful website. |
| 2008年 7月 10日 17:33 |
| By the meaning, it's ok. However, this sentence is to introduce himself (เดช is a man), so it should to be more polite.
For a man, should to add "ครับ" as a last word in the sentence.
For a woman, should to add "ค่ะ" in the same way.
So, it should be translated to..
"สวัสดีครับ ผมชื่อเดชนะครับ"
(to make sentence more polite, and softer)
|
| 2008年 7月 24日 00:20 |
| Hello Botica, I am so glad to see your message
Thank you |
| 2008年 8月 27日 22:51 |
| Bonsoir Botica; Non, je n'ai eu aucun problème avec
Burdugg. Je me suis simplement trompée entre "ouvrages d'art et "œuvre d'art". Pas grave. Et comme moi aussi, je dois m'occuper de choses dans ma vie familiale , je crois que je me suis un peu trop inquiétée. Désolée, de t'avoir dérangé pour rien. Merci Botica. |
| 2008年 8月 28日 15:28 |
| Avec le plus grand plaisir. En plus, je me sens plus rassuré, quand je sais que tu peux intervenir. Suis loin d'être une experte en français. |
| 2008年 9月 2日 12:15 |
| Hi Botica,
sorry I haven't recognized your msg over months ago...
From what you asked
ไม่เห็นมาทักทายกันนานเชียวนะ คิดถึงอ่ะ ^_
In my opinion, I think the English bridge is quite too polite...because this sentence is quite close...so I will say, it should be ;
"It's been such a long time that you haven't come by to say Hi. Miss you. ^_ "
Hope it helps...
Earn
|
| | 2008年 9月 2日 13:27 |
|
a ต้องการสนทนากับคุณ = a wants to chat with you
ละอองดาวบ้านดอน
รับซอฟต์แวร์นี้ได้ฟรีเพื่อติดต่อสื่อสารทางออนไลน์กับเพื่อน ครอบครัว เพื่อนร่วมงาน หรือบุคคลอื่นๆ ตามที่คุณเลือก =
"La-Ong Dao Baan Dorn"
Receive this free software in order to communicate online with your friends, your family, your colleagues and other people.
^^ |