 | | . 
. |
|
|
受信ボックス - pirulito約 70 件中 61 - 70 件目 | | | 2008年 4月 28日 15:45 | |
J'ai traduit un message privé que tu m'avais adressé en espagnol, donc un message seulement visible par toi et moi, je ne vois pas où est le manque de respect, il ne faudrait pas donner dans la parano, pirulito!
Nous avons sans doute 100 experts maintenant, mais des plaintes aussi appuyées que celles que j'ai reçues à propos des trois que je t'ai nommées, ce sont trois plaintes de trop, et chacune d'elles s'est traduite par plus d'un message personnel de la part des personnes qui te reprochaient ton attitude.
Porfyhr n'est plus là pour appuyer ce que je dis, ni d'ailleurs Apple, qui est peut-être partie à cause de tes messages répétés dans sa boîte de réception, mais Lilian effectue ici sur cucumis un excellent travail de traduction, d'expertise et d'administrateur, je ne voudrais pas qu'elle aussi ait envie de partir parceque ton comportement est plus que discutable.
| | 2008年 7月 1日 16:00 | | Hi Pirulito! How are you?
I'd like to thank you so much for your indication to name me a powercucumerz. Unfortunately they don't think that's the right time. But I'm really happy with you indication!
| | 2008年 7月 14日 00:03 | | Dear Pirulito,
I hope you can read my excuses I wrote to Goncin. I corrected my translation. But only „Sei“
was an mistake. The other part of my translation is correct, In Rom there were two latin languages. The classical latin, which used the latin authors, Caesar and other ones. And the latin which was spoken by the the people= a populo, the so called vulgar Latin. Italian and Spanish and the other romanian languages are daughters of the vulgar Latin.
Ab urbe condita, but a me. Since me begins with an consonant m, the b is disappeared.
In the vulgar latin instead of „ab“ they preferred „de“ which we can see for example:
Spanish muchos recuerdos de mi parte Italian (Tu) sei parte di me
Your proposal „mei“ it wouldn’t be a good idea, .“mei“ is the Genitiv of the personal pronomen ego and of the pronomen possisivus „meus“
Salve
Lupellus
| | 2008年 7月 16日 19:48 | | Hi, Pirulito i sow that you speaks portuguese also, then, i want to publish my Romance in spanish, can you help me to translate it from portuguese? | | 2008年 7月 17日 18:54 | | Oi Pirulito, a narração é longa, vai ser publicada agora no Brasil, depois nos Estados Unidos, na àfrica e depois em Portugal, mas preciso que ela seja traduzida para o Espanhol também | | 2008年 7月 18日 23:08 | | | | 2008年 8月 6日 16:30 | | Hello Pirulito. Grussent made it clear that the word he wanted translated was " ende " and I really do think that the word "bout" can be used here.
I just translated it, the way he asked for . Of course I may be wrong. So my "ears" are " wide opened", if you have another suggestion. Thanks for your help. | | 2008年 8月 15日 03:34 | | ¿¿¿Porqué me dejas un besote??? | | 2008年 8月 24日 07:08 | | | | | 2008年 8月 24日 12:42 | | Hello pirulito
I know that you master Latin, and since the Latin expert is never around, I wonder if you can help us here?
Thanks in advance! |
|
| |
|