Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .


受信ボックス - cacue23

約 7 件中 1 - 7 件目
1
投稿者
投稿1

2008年 3月 20日 05:21  

pluiepoco
投稿数: 1055
你翻译得很好,希望继续努力。
 

2008年 3月 24日 14:35  

goncin
投稿数: 3615
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

2008年 9月 4日 10:51  

pluiepoco
投稿数: 1055
是我自己写的。
 

2008年 9月 20日 17:49  

cui-cui-girl
投稿数: 5
merci pour ta traduction
 

2008年 9月 30日 09:49  

Oana F.
投稿数: 370
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

2008年 9月 30日 16:03  

Oana F.
投稿数: 370
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

2008年 9月 30日 17:57  

Oana F.
投稿数: 370
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 
1