 | | . 
. |
|
|
受信ボックス - cacue23約 7 件中 1 - 7 件目 | | | 2008年 3月 20日 05:21 | | | | 2008年 3月 24日 14:35 | | I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.
Right, but you better write this on the translation page.  | | 2008年 9月 4日 10:51 | | | | 2008年 9月 20日 17:49 | | | | 2008年 9月 30日 09:49 | | Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you | | 2008年 9月 30日 16:03 | | Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"? | | | 2008年 9月 30日 17:57 | | Thank you your help, I appreciate it. Bye |
|
| |
|