Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .


最新記事 - 日本語

約 20 件中 1 - 20 件目
1
投稿者
投稿1

2008年 5月 14日 21:27

cesur_civciv
投稿数: 354
こんにちは。
最初の文ですが、例えばこんな風に変えてはどうでしょう?
「あなたに、これからは会えなくなるのは寂しい」
「あなたに、これからずっと会えなくなるのは寂しい」
 

2008年 5月 14日 21:19
翻訳 - 誕生日

cesur_civciv
投稿数: 354
こんにちは Cisa。ここでは相手が"tu"なので、「ございます」はていねいすぎると思います。「おめでとう」だけで大丈夫ですよ。
 

2008年 5月 14日 12:42

ミハイル
投稿数: 198
Ah,entendi.
Traducao dela nao e errada!!!!

Obrigado por ter me explicado,casper.

Sou eu que nao entendi poesia muito.
Desculpe-me,epiploon!
 

2008年 5月 13日 18:55

ミハイル
投稿数: 198
>Sr.Casper
Não entendi o que sr diz.
 

2008年 5月 13日 10:50

ミハイル
投稿数: 198
返信遅れてしまいまして申し訳ありません。
時間がなくて今のところこちらが目に入ったので
先にこちらの解説をさせていただきます。

Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco, tenha certeza de que a nossa história de amor não pode ter acabado, pois dentro de mim ainda posso sentir um amor que é capaz de fazer o impossivel.

はい、確かにMesmo queは例え~であろうとの意味を持ちます。なのでここの訳は「全てがほんとに短かったけど」と訳せます。

Tenha certeza de の部分ですが、「確実さを持ってください」というのが不自然なのは明らかですが、「~と確信して」というと僕には堅苦しすぎるように聞こえます。(まあ、僕のボキャブラリーがあまりないせいかもしれませんが)
シンプルに「信じて」と訳した方がリズムがいいです。で後にA nossa historia de amor nao pode ter acabado.と続くわけですが、これの訳は「私たちの愛の歴史(物語)は終わっていないに違いない」と訳せるのですが、愛の歴史(物語)にすると何だか詩的ではないので、愛の記憶(Memoria de amor)という風に訳した方が綺麗だと思います。(本当は愛の軌跡と訳したいのですが、それも何か詩的じゃないなと思いました。)

なので、Tenha certeza~Acabadoの部分は
私たちの愛した記憶は終わっていないに違いない、そう信じて。と訳した方がいいと思います。

Capaz de fazer o impossivelは私も「不可能を可能にする」と訳そうかなと思ったんですが、「どんなことも(可能に)出来る(Capaz de fazer qualquer coisa.)」と訳した方がリズムがいいかなと思いました。

Naomiさんは日系2世の方ですっごく日本語が上手なお方なのですが、どうも丁寧で文語体な日本語を学習されておられたためか、私にとってはかなり古い感じの日本語に感じます。
まあ、ポルトガル語の基礎も出来ていない私と比べる価値もないほどの良い賢い方なのですが・・・

最近、来られていないのはお仕事が忙しいからなのでしょうか。Epiploonさんのように日ポ翻訳を結ぶ貴重な翻訳者だっただけに寂しい感じがします。
 

2008年 5月 13日 10:27

ミハイル
投稿数: 198
Porque acho que tem alguns erros em linhas 1 a 3. desta tradução.

眠れなくて窓の月を見上げた。 traduz-se como:
Não conseguia dormir, olhava para a lua pela janela.

眠れなくて é verbo no passado de Não conseguir dormir em japonês,acho que esta ação deste verbo já acabou,portanto talvez seja Não consegui dormir,olhei para a lua pela janela.

思えばあの日から、 traduz-se como:
Enquanto pensava naquele dia

思えばあの日から nao significa
Enquanto pensava naquele dia.
Acho que Enquanto pensava naquele dia significa When i was thinking at that night.
Se Enquanto for significar assim,não vai ser correcto.

思えば significa 思うに(provavelmente),(今、過去を振り返ってみると)quando eu olho para aquele dia,(あの日のことを考えてみると) refletir respeito daquele dia em japonês.

あの日から significa Daquele dia.(quer dizer,From that day em inglês.)

Quer dizer,estas frases refere:
Naquele dia que eu não consegui dormir,depois olhei para lua pela janela,eu começou a vir subindo as escadas ao céu.

Ah...Toda a gente(Todo mundo),é difícil de explicar gramatica de lingua materna em outra lingua,não é?

Se eu não fizê-los perceber(entender),desculpe.
Eu vou chamar tradutor mais especial do que eu.
 

2008年 5月 11日 13:28

sawara
投稿数: 1
 こんにちは。cesur civcivさん。
ここのシステムをもう1つ理解できていないようで、すみません。
 

2008年 5月 9日 20:31

cesur_civciv
投稿数: 354
たびたびすみません、ミハイルさん。Naomiさんは昨年11月以来顔を出してらっしゃらないようですので、代わりにチェック&編集をお願いできますでしょうか?できれば評価もやっていただきたいのですが、もしお忙しいようなら私がやってもかまいません。

そこで、私からの質問なんですが・・・
1)"mesmo"は英語にすると"even if"、つまり「たとえ~であろうと」というような意味でよろしいでしょうか?

2)「確実さをもってください」は日本語としてやはり不自然ですので、「~と確信してください」という言い方でどうでしょうか?

3)"capaz"とありますので、「不可能なことをする」というより「不可能を可能にする」というような言い方はどうでしょうか?



CC: ミハイル
 

2008年 5月 9日 20:07

cesur_civciv
投稿数: 354
ミハイルさん、すみませんがこの翻訳を見ていただけないでしょうか?
この"e"は接続詞のように見えるのですが・・・(「永遠と愛」という意味にはならないでしょうか・・・・?)

CC: ミハイル
 

2008年 5月 9日 01:58
翻訳 - Lucas Busch

busch
投稿数: 1
Lucas Corinthians
 

2008年 5月 8日 22:38

cesur_civciv
投稿数: 354
度々すみません。
>仲のよい日本人の友達
とあるのですが、「仲のよい」と「友達」がどれにあたるか教えていただけますでしょうか。"metido"の意味がよく分からないのですが、この部分を言いかえたような感じでしょうか・・・?
 

2008年 5月 8日 22:25

cesur_civciv
投稿数: 354
またもや、すみません。
>どのように日本語で言えばいいのか
ここは"escrito"とあるので、「書く」それも「(あなたが私のために)書いてくれる」というような意味にはならないでしょうか?
お手数ですが、ご確認お願いいたします。
 

2008年 5月 8日 22:11

cesur_civciv
投稿数: 354
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。
 

2008年 5月 8日 21:35

cesur_civciv
投稿数: 354
ミハイルさん、またもやお邪魔いたします。
"amor próprio"には「自尊心」とか「プライド」「自惚れ」というような意味はありませんでしょうか?
もう一度、ご確認の方よろしくお願いいたします。
 

2008年 5月 8日 21:28

cesur_civciv
投稿数: 354
ミハイルさん、こんにちは。ひとつ伺いたいのですが、"tua fé"は「君“への”信用」ではなく「君の信念」とか「君の信仰」という意味にはなりませんでしょうか?
少々引っかかったもので・・・お手数をおかけして申し訳ありませんが、もう一度目を通していただけますと助かります。
確認していただいて問題ないようであれば、ご自身で「受諾」にクリック!お願いいたします。m(_ _)m
 

2008年 5月 8日 21:08

cesur_civciv
投稿数: 354
こんにちは、sawaraさん。英語をもとに翻訳していただいたのだと思いますが、

>あなたに 会えなくて 寂しい。
ここに"..will always.."のニュアンスをもう少し加えていただけますでしょうか?

 

2008年 5月 8日 04:35

ミハイル
投稿数: 198
Portanto,Legal pode ser クール (se pronuncia cool.)
Esta palavra é inglês,mas pode se usar クール quando dizer legal em japonês.

 

2008年 5月 8日 04:06

ミハイル
投稿数: 198
Gato quer dizer Cat,Legal quer dizer handsome neste contexto em inglês?

Se for,pode ser traduzido como カッコイイ猫(Gato fixe em portugues de portugal)、すばらしい猫(o melhor gato).
 

2008年 5月 8日 10:36

ミハイル
投稿数: 198
削除済メッセージ
 

2008年 5月 7日 14:20

ミハイル
投稿数: 198
Amigo casper-sama,eu queria fazer uma pergunta uma vez só.

Amor eterno pode ser meu marido do futuro ou precioso amor meu neste contexto?


CC: casper tavernello
 
1