Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


最新記事 - 日本語

約 20 件中 1 - 20 件目
1
投稿者
投稿1

2014年 11月 25日 04:19
xensyria - 受信ボックス

sonichedgie
投稿数: 13
No , its cheap in japan .
http://page6.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/f135704092
its only 3000 yen .
its only expensive outside of Japan.
sellers on ebay are scammer .
and i didnt know there were zelda cards for
b battler . I like loz too .
whats the rarest zelda item you got ?
yes , show me rest of the pages .
 

2013年 10月 12日 00:01

Kai Tachikawa1
投稿数: 11
愛は死なない
Love never dies
Ai wa shinanai




ラヴ・ネヴァー・ダイズ (Katakana for the English title of the musical by Andrew Lloyd Webber, Glenn Slater, and Charles Hart)



 

2013年 4月 15日 01:43

phymor
投稿数: 4
Meum nomen est Serenae.
Discipulus sum: ego studere vetera. Sum historicus et epigraphist - quod quod .......
ut transeat totius vitae meae conversating cum lapidibus insculpsit.

Sub Augusto vixit an ego sum​​, et regnum in secundum bellum Punicum.
Romam viderim maiestate imperii pugnatum ad Cannas-tincta cruore Aufidus uidet atque tristitia Agrippae fronte saxis pluvia in Mediolani.
Ego audivi Stilicho ultima verba, Maecenas vocem Vergilio 'mantuano acuminis Scipionis ludentes in risum Zamam.
Et plateis maria Tiberim in mane nix, rufus muros et occasus ac persequi paene infinitum aquarum, ignis, glácies deserta, civitates sublime contra caelum, et elephantis ambulans in extremis iugis altissimum.

"Singulis horis animo fixum immotumque Romanum, id quod in manibus vir simplex et perfecta dignitate et dilectionis affectum, liberalitate et justitia"
(Marcus Aurelius)

"Scimus somnium suum: satis
Scire et mortui sunt ipsi videritis;
Et quid si excessus amoris
Turbata, donec postea morerentur? "
(Yeats)
 

2012年 4月 2日 20:58

pluiepoco
投稿数: 1263
呆在这儿,别抬头!
别担心,没事的。
 

2010年 12月 9日 02:49

IanMegill2
投稿数: 1671
Lost in the mists of time...?
---
(Actually, I suspect he probably appended his own English version/translation to his Japanese translation request, as he often does, and you may have corrected that for him, in response to his last request in your inbox? But where that's gone now...?)
 

2010年 10月 29日 17:10
ありがとうございます。
この場合は「想い(キス)を刻む」対象がたまたま壁だったので、「壁に刻む」という表現になっただけです。

ですので、想いを何処かに刻む時にそれが石ならば
「石に刻む」、岩なら「岩に刻む」、壁なら「壁に刻む」、
砂なら「砂に刻む」…

という感じになっていくのです。

正直、刻む対象は何でも良いわけなのです。
 

2010年 10月 27日 10:46
>Megil先生
はい、直していきます。ですが、僕も精神的に疲れているので
少しずつになってしまいますが、それでもよろしいでしょうか? 私もあまり英語、ポルトガル語は得意なものではないですので。


"刻む"というのは[b]"大切な想い出を残しておきたい時にする行為"という意味があります。ホントにTo carveするわけではありません。
ここで"刻む"にしたのは、話し手が"想いをたっぷり込めて、キスの跡を残した"というニュアンスを含めたかったからです。

"どうか僕を忘れないでくれ!
僕がチョークで描いたキスの跡を

中でも一番美しいのが、誰かが幸せだった頃の思い出を残して、まだそこにはあるんだ

僕らは二人とも、道端のカップルをからかって…"
"What love is capable."が意味不明です。
CapableってここではPossibleの意味なのかと思いましたが…
 

2010年 10月 26日 15:03

Bobredbike
投稿数: 1
よろしくおねがいします
 

2010年 10月 26日 06:34
What kind of dialect of chinese you are requesting?

Chinese spoken in Guandong,Hongkong,Makao,Taiwan,Malaysia,and Singapore are generally writen in this ortography.

Guandong chinese is spoken in the following places;Guandong,Hongkong,Makao,Malaysia,and Singapore,Taiwan chinese is spoken in Taiwan(Republic of China).

Guangdong chinese has a diferent dialect in each places above.

Taiwan chinese is diferent from Guangdong chinese!

Please write which dialect you are requesting?
 

2010年 10月 25日 12:07
Sorry for submitting a bunch of messages that makes many people get headaches...

Francky-sama,please correct "This language(文語体中国語)" like "This ortography(文語体中国語)".

I just wanted to say "Ortography is diferent",not "Language is diferent".
There's many times of writing Guandong chinese writen in chinese simplified(中国語簡体字),and many reverse case.

If it is language,people misunderstand like
"Oh~,Guandong chinese will never be writen in chinese simplified(中国語簡体字)~!","Oh! Beijing-chinese will never be writen in traditional chinese(中国語繁体字)~!"

潘慶林(pān qìng lín?),a member of Chinese People's Political Consultative Conference and 馬英九(Ma Ying-jeou),a 12th term president of Taiwan says "Traditional chinese(中国語繁体字) must be used in beijing chinese.",so there's people who think Beijing chinese should be writen in Traditional chinese(中国語繁体字) too.


I picked up this information from wikipedia(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B9%81%E4%BD%93%E5%AD%97 Sorry,i could not find the page writen in japanese).
 

2010年 10月 25日 11:19
Thank you for repying,Francky-sama.
The rest of what i said is based on my knowledge only,so we need Pluie-poco's opinion because he is native of chinese!

The rest will not be in a pop-up frame,of course.
I did not think that you and JP must do like i said.

It is just a information for helping chinese translator,chinese-learner,those who are interested in chinese,and want to chinese translation request but I want someone to put information on somewhere in this site.


 

2010年 10月 24日 01:53
Sorry,Francky.
What i mean is not related to this japanese text at all.I just introduced pluiepoco's message "Literally chinese is not used--- " as a evidence.

I just want you to make explanation about Literally chinese appear when checking Literally chinese in this page.http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html#here

When you checking english,some explanation about engish appear like this http://heartland.geocities.jp/studioshalomlord/1-thisis.png

When you checking portuguese,some explanation about portugues like this http://heartland.geocities.jp/studioshalomlord/2-thisis.png


I just want you to make explanation about literally chinese appear.

Explanation will be like this.
This language is acient china,now this is not used in today's china.
 

2010年 10月 23日 22:53

Francky5591
投稿数: 12396

ミハイル , please post me herunder what you mean with :

This is not used in today's china" appear when requesting 文語体中国語?

If I post this information like it is expressed here above, I'm afraid people will still be confused.

I'll copy-past what you'll post and add it in the remarks field, ok?

Thanks:
 

2010年 10月 23日 14:24
This is not literally translation of english text.
 

2010年 10月 23日 14:20
I think


Cucumisとは翻訳者のコミュニティであり、
メンバーが自分の技能を提供して助け合うオンラインサービスです。[/b]

互いに is not needed,because 合う of verb 助け means
"help each other". 互いに助け合う sounds like "help each other each other" in english.
 

2010年 10月 23日 14:13
Pluiepoco-sama
I didn`t know that,thank you for telling me.
I thought 文語体中国語 is more formal style than 中国簡体字 and 中国語.

Now i got many points by doing translation of 西遊記 into japanese and the others,and requested 中国簡体字 translation request,because i saw the information that 中国簡体字 is used in today's beijing,but is it correct?

If it is correct,than what does 中国語 mean?
Taiwan-chinese or 中国語繁体字 or something?

 

2010年 10月 23日 06:11
Pluiepoco-sama,Thank you very much for coming here.

Exsuse me,i have already add chinese translation request,文語体中国語.

文語体中国語 is different from chinese?

Now i cannot add any kind of language request,because my points is run out.

I try to get pointes,so it takes a few times.
Please wait.
 

2010年 10月 23日 00:56

pluiepoco
投稿数: 1263
you can add chinese translation request , then will be helped.
 

2010年 10月 22日 18:27
Thank you for replying very quickly,Kafetzou-sama!
Your comment is very close to what i want to say.

In this text,work means "comics","illustlations".

The line you didn't understand is "After working, everybody has the right to receive pay."
I do not say very well...does it make sense?
 

2010年 10月 21日 16:59

kafetzou
投稿数: 7963
1.Please do not illegally up-load my copyrighted works.

2.Authors are workers too!!
Authors work by creating copyrighted work (software? texts?).
When you pay, your money will pay for their work.
[I don't understand the next line about the laborer.]
Authors just want to be paid for their work.
This is not a privilege; it's common sense.

No pay will make authors lose the energy to create new things.
Do you want to work without pay?
Of course not.
It's the same thing.

Can you understand?
 
1