| | |
| | 2008年 5月 17日 15:35 |
| | OK, so will you edit that so that we can set a poll? |
| | 2008年 5月 17日 15:34 |
| | "Tu n'es pas mal non plus."
Merci Pirulito.
Est-ce une expression sudaméricaine ?
Ou juste de l'espagnol oral et populaire ? |
| | 2008年 5月 17日 15:26 |
| | eline sağlık, arkadaşım
|
| | 2008年 5月 17日 15:24 |
| | tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar |
| | 2008年 5月 17日 15:24 |
| | yeah .. i said that "sasa" has denotation |
| | 2008年 5月 17日 15:19 |
| | hmm, thats a lot of pronunciation to include, why? i mean the guy who is going to use that paragraph already knows arabic, or am i jumping to conclusions  |
| | 2008年 5月 17日 15:18 |
| | Abed, could you speak english, please? |
| | 2008年 5月 17日 15:19 |
| | T ú tampoco te ves mal = You don't look bad either (fig. You look great!)
El español es correcto  , pero no sé bien como se diría en francés  (Toi non plus tu...  ).
Figurativamente significa "Tu es belle aussi"  o algo así.
|
| | 2008年 5月 17日 15:15 |
| | لا انا اعتقد انه يوجد لها معنى وشكرا |
| | 2008年 5月 17日 15:14 |
| | |
| | 2008年 5月 17日 15:13 |
| | |
| | 2008年 5月 17日 15:11 |
| | Right now, your sentence says that is the police who says something to the portuguese.
Yes, you should put "police" at the end, like this:
O que é que um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do estádio de Genebra a um polícia? |
| | 2008年 5月 17日 15:10 |
| | Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.
|
| | 2008年 5月 17日 15:02 |
| | |
| | 2008年 5月 17日 14:58 |
| | 1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. İs not good here.
|
| | 2008年 5月 17日 14:58 |
| | Je pense à "toi aussi tu ne te trouves pas mal", si ma suggestion de correction de l'original est bonne.
Par contre si le sens est : toi aussi tu te sens mal (tu es dans une mauvaise passe), tampoco ne convient pas en bon espagnol, puisque ce mot est utilisé pour une seconde négation (non plus). |
| | 2008年 5月 17日 14:53 |
| | merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim. |
| | 2008年 5月 17日 14:38 |
| | Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".
Ok? |
| | 2008年 5月 17日 14:36 |
| | "wirklich" means "really" and not "muito" |
| | 2008年 5月 17日 14:33 |
| | Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes. |