Cucumis - 网上免费翻译服务
.     .


收件夹 - turkishmiss

约有132项,以下是第121 - 132项
上一个1 2 3 4 5 6 7
作者
帖子

2008年 八月 21日 16:24  

gamine
文章总计: 1278
Salut Turkishmiss. Traduction accepté. 18 points pour toi. Merci de ton aide.
 

2008年 八月 22日 18:58  

buketnur
文章总计: 216
Merhaba Turkishmiss,
Benim ingilizceden türkçeye yaptığım çevirilerin bir çoğu uzun süredir bekliyor.Bazen bazı kısa çevirileri handy onaylıyor. Uzmanlar neden bakmıyor bu çevirilere, herkese belirli uzmanlar mı bakıyor ya da kategoriye göre mi oluyor bu?

Teşekkürler
Buket
 

2008年 八月 23日 10:48  

Okyanus.Lot
文章总计: 6
Merhaba, Ben Ayşegül, İspanyolca öğrenmek istiyorum bana yardım edebilir misiniz? Eğer gerekirse adresimi vermek istiyorum..
AYŞEGÜL.
 

2008年 八月 26日 15:14  

Lein
文章总计: 658
Hi Turkishmiss,

Could you give me a hand here?
Thanks very much!
 

2008年 八月 29日 08:24  

Abderasmus
文章总计: 34
Bonjour,Turkishmiss!
En plus du Français,de l'Anglais et de l'Espagnol,vous parlez Turc et portugais:félicitations!
Mes filles qui ont respectivement (16 et 14 ans)
ont justement l'intention de faire comme vous:
"consacrer leurs vies" aux langues!
C'est vrai,qu'en tant que,professeur de français
en retraite,je suis en train de les aider(meme si
je préfère de temps en temps les courts de tennis
aux cours de récréation!).
Question: "Existe-il sur le Web des sites
d'apprentissage de la langue Turque?" Merci!
 

2008年 八月 31日 03:35  

casper tavernello
文章总计: 4746
Hi miss.
Patente means rank. A military rank.
 

2008年 九月 3日 00:01  

gamine
文章总计: 1278
Hello miss.http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_153709.html this one is for you:
Bridge :

I miss you. You're everything for me, my guy

".
 

2008年 九月 3日 00:36  

gamine
文章总计: 1278
I do it with pleasure and keep the points, please.
 

2008年 九月 3日 03:55  

lilian canale
文章总计: 5187
"I'M COMING BACK HOME"
 

2008年 九月 3日 06:59  

casper tavernello
文章总计: 4746
Yep. Maybe she translates into English (a language that she's skilled enough) and then, put in a machine to turn it into Portuguese, though there were some translations with misspelings, which is something a machine can't do at all.
I'm gonna wait a little and perhaps report her behaviour.
:
 

2008年 九月 4日 17:38  

cacue23
文章总计: 27
Go ahead. My translation was there for all to use as a reference. I wasn't even asking for points when I gave up translating it into French (but I'd be glad to get some points for my work).
I don't know about the colour difference. I guess it's because of the "==" symbols in the original text. Nothing significant here.
 

2008年 九月 5日 00:09  

cacue23
文章总计: 27
By the way, they let me submit my translation, so I don't need to share points with you. I'm looking forward to seeing your version in French.
By the way, could you give me a hand now and then with my French?
 
上一个1 2 3 4 5 6 7