Cucumis - 网上免费翻译服务
.     .


收件夹 - cacue23

约有8项,以下是第1 - 8项
1
作者
帖子

2008年 三月 20日 05:21  

pluiepoco
文章总计: 1056
你翻译得很好,希望继续努力。
 

2008年 三月 24日 14:35  

goncin
文章总计: 3618
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

2008年 九月 4日 10:51  

pluiepoco
文章总计: 1056
是我自己写的。
 

2008年 九月 20日 17:49  

cui-cui-girl
文章总计: 5
merci pour ta traduction
 

2008年 九月 30日 09:49  

Oana F.
文章总计: 372
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

2008年 九月 30日 16:03  

Oana F.
文章总计: 372
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

2008年 九月 30日 17:57  

Oana F.
文章总计: 372
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 

2008年 十月 15日 18:31  

dizzylis
文章总计: 15
Thank you!!!!!
 
1