Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Останні повідомлення - Українська

Результати 1 - 20 з 20
1
Автор
Повідомлення

5 Березня 2014 16:05

Маринесса46
Кількість повідомлень: 1
Glory to Ukraine! Glory to Heroes!
Ukraine has not perished, neither glory nor freedom!!
 

13 Липня 2013 22:53
Переклад - Once again a story

ramarren
Кількість повідомлень: 291
mbouquet

Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen

I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige
 

13 Липня 2013 15:34
Переклад - Once again a story

ramarren
Кількість повідомлень: 291
mbouquet

Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)...
 

13 Червня 2013 10:00
Переклад - Writing

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Well, IMHO, I would remake this at all like:

"Write to me, for what it's worth. Me too"

1) "Там" is not "from there" in the context, it's just amost meaningless colloquial particle, used sometimes. e.g. "не пропадай там", "смотри там", etc., which indicates more condition or time, then particular place, and, besides, indicates repeated action, i.e. it will be not enough to "write from there" once, someone wants to receive messages from time to time.

2) "если что" is not strictly "if anything happens" but rather "when yo have time, wish or necessity, for your choice". I do not know the right equivalent in English, but "for what it's worth" seems to me more appropriate then just "if anything happens" which has too narrow meaning.
 

11 Березня 2013 17:49
Переклад - Medals

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Lein

Does "to dazzle" have a meaning the same as "throw dust into eyes" ("pull the wool over smb.'s eyes" )?
 

7 Березня 2013 07:18
Переклад - Medals

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Bendek

Are you kidding? Why should anyone to be an expert in language A to approve texts written in language B? Where is logic?
 

6 Березня 2013 12:58
Переклад - Medals

ramarren
Кількість повідомлень: 291
SECOND VERSE:

I won’t allow anymore
To exchange pain for another pain
This field won't yield
Another's fruits.
He did not throw dust into eyes,
It was, it ended - he said,
No words are needed anymore
To understand.

Please let me know if something is dim.
 

6 Березня 2013 11:38
Переклад - Medals

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Lein

The first sentence

"It is getting dark an hour earlier"

should mean that sunset in the depicted days comes earlier for an hour compared to past days, e.g. at 7 p.m. instead of 8 p.m.

I'll give my variant of the second verse soon. Please wait for it...

By the way, why the first occurrence of "the Moon" becomes "moon" in the next lines?

We used to reach the Moon
And were given medals for love
The medal has two sides
We did not know about this side before.

Is this the right side of moon,
Is this the right side of the medal?
Have we found love
Or have we lost it?
 

5 Березня 2013 18:55
Переклад - Medals

ramarren
Кількість повідомлень: 291
For the first verse I propose the following translation:

It's getting dark earlier for an hour,
I push the gas pedal harder,
I call home rarely more,
My mother does not know,
I keep silence more often now,
Warm my bed for an hour,
Happiness of five weeks -
I miss it much more

Lein, please let know, if you do not understand something or you see any grammatical mistakes
 

26 Лютого 2013 09:52
Переклад - The Lviv Dragon

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
I agree with the edited variant, now it sounds more or less clear
 

5 Лютого 2013 14:45
Переклад - Medals

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Lein

Actually, I would advice to reject this translation as well, In fact, the previous was far better, I do not know why it was rejected, it just needed some improvements...
 

19 Грудня 2012 21:16

m_yasya
Кількість повідомлень: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"
 

17 Грудня 2012 21:49
Переклад - A journey of thousand miles

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
ramarren

I thought it would be better to use the realities of a country into the language of which the translation is done
 

9 Грудня 2012 20:02

Елена K
Кількість повідомлень: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

23 Серпня 2012 01:00

jita
Кількість повідомлень: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?
 

16 Серпня 2012 11:03
Переклад - Dragon of Lviv

Spiker
Кількість повідомлень: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.
 

3 Серпня 2012 09:53
Переклад - Medali

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Aneta B.

The trick here is that we should consider the whole context of the song, and it says that the medals "were given" to singer and her beloved.

In Russian the forms of verb for 1st person plural and 3nd person plural are similar, e.g. "мы дали" and "они дали (нам)". From the context we can learn that in this case we have the second situation, but in impersonal form, which can be translated both in active (e.g., "They gave us" ) and passive ("We were given" ). Taking into consideration that in the original the sentence is impersonal, it's better to translate it in Passive, which is more impersonal then the formal impersonal (but grammatically personal!) "They gave us" (well, you know it's like "They say the world is round", etc.) The advantage of this solution that we do not create any additional essences comparing to original (which does not have any "they's", i.e. any figures except the singer and her beloved).
 

27 Липня 2012 20:41
ramarren - Отримане

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
Щиро дякую за поради! Я обов'язково візьму до уваги. Я довіряю експерту
 

27 Липня 2012 20:39
Переклад - .

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
Чого тільки люди не просять перекласти %))))
 

27 Липня 2012 19:36
Felicitas - Отримане

ramarren
Кількість повідомлень: 291
Начебто все

До речі, зверни, будь ласка, увагу на текст, який стосується працевлаштування закордоном, подивись, що я змінив. Хотів би дати тобі 2 поради:

1. Потрібно, якщо є можливість, перекладати речення в речення, а не поєднувати чи розбивати їх.

2. Варто ретельніше підбирати синоніми за сенсом. Так, наприклад, в даному контексті "habit" - це не звичка, а радше традиція, заведений порядок. Позаяк традиція вже була, то легко можна обрати другий варіант. Те саме стосується issues і деяких інших слів.

Через брак часу, доречі, я не зміг адекватний еквівалент підібрати до job application procedures, тому, якщо цікаво, можеш подумати над цим

Сподіваюсь, своїми зауваженнями я не образив тебе, просто мені насправді сподобався твій переклад, і я вирішив вдосконалити його якомога краще. Текст насправді не був легким, і в тебе добре вийшло.

Хай щастить!
 
1