Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
.     .


Останні повідомлення - Українська

Результати 1 - 20 з 20
1
Автор
Повідомлення

25 Липня 2008 14:05
Diego_Kovags - Отримане

HV
Кількість повідомлень: 2
Merci beaucoup. Tu es tres gentil.
 

23 Липня 2008 18:29
Переклад - валеряна

HV
Кількість повідомлень: 2
Повідомлення видалено
 

18 Липня 2008 14:29

ramarren
Кількість повідомлень: 142
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_153735.html#last

Please help
 

18 Липня 2008 08:24

TSerzhO_
Кількість повідомлень: 22

4 Липня 2008 10:31

chaika
Кількість повідомлень: 4
1.I wish I were with you, my honey.
2. I want to come and see you, my love.
3. I want to fly to you, my beloved.
 

2 Липня 2008 12:54
Gannushka - Отримане

Arise
Кількість повідомлень: 2
хехе! Спасибо большое! курсовой сдал на 5.
 

6 Травня 2008 13:24

slbgz
Кількість повідомлень: 65
robert0925, Natasza pisze Ci o miłosci, pisze że Cie kocha i marzy o obcowaniu z Tobą przy kominku...
 

16 Квітня 2008 16:37
Переклад - eve gelmek

Voice_M
Кількість повідомлень: 2
Згідно з оригіналом, переклад даного речення: Eve gel.
Тобто повинний бути вжитий наказовий спосіб дієслова. А gelmek - це неозначена форма дієсл., що означає: приходити.
 

12 Квітня 2008 23:31
vselenaa - Отримане

Keyko
Кількість повідомлень: 6
А могу ли я узнать какие именно ошибки были допущены в тексте? Чтоб в дальнейшем их не допускать.
 

10 Квітня 2008 09:13

ramarren
Кількість повідомлень: 142
No, I do remember that it was Ukrainian. I checked and rewrited it in the proper section of Cucumis several weeks ago.
 

10 Квітня 2008 08:19

jp
Кількість повідомлень: 3619
Yep but it was for russian maybe
 

10 Квітня 2008 08:17

ramarren
Кількість повідомлень: 142
I think I already saw this text about month ago, when I edited it
 

10 Квітня 2008 07:52

jp
Кількість повідомлень: 3619
Thx slbgz. Ramarren it has been done now, sorry for bothering.
 

9 Квітня 2008 22:31

jp
Кількість повідомлень: 3619
Hi, a little message to ukrainian fellows, could you edit the edit this wikia rticke and translate the title (submition rule) in ukirainian ? Thx

CC: ramarren slbgz
 

1 Квітня 2008 10:17

soleil
Кількість повідомлень: 41
ah, yes, thn
 

31 Березня 2008 23:39

soleil
Кількість повідомлень: 41
thn
I fixed)
About articles......i was always tought that article "the" is used as indefinite in the case if there is a qualifying conjunction after it, like in that case "I'm in THE town, WHICH I don't know", but it`s theory.......
 

22 Березня 2008 16:16
Переклад - Tragteil: Fachwerk

slbgz
Кількість повідомлень: 65
"блок-ферма"
this is the technical term, that means construction of building's roof.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fachwerk
 

22 Березня 2008 00:38
Переклад - Tragteil: Fachwerk

slbgz
Кількість повідомлень: 65
"Несуча частина" = base, basis, foundation, main construction, support, main part of construction, framework etc ... IMHO
 

19 Березня 2008 16:18
Переклад - Afedersiniz. Afiyet olsun!

Катарина
Кількість повідомлень: 1
Ти зробив мені дуже боляче і я не можу бути щасливою зараз
 

17 Березня 2008 15:56
Переклад - Пішов ти на хер

soleil
Кількість повідомлень: 41
why this translation is rejected, can you explain? This meaning is given by the ABBYY Lingvo 12.
 
1