| | |
| | 25 Липня 2008 14:05 |
|  HVКількість повідомлень: 2 | Merci beaucoup. Tu es tres gentil. |
| | 23 Липня 2008 18:29 |
|  HVКількість повідомлень: 2 | |
| | 18 Липня 2008 14:29 |
| | http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_153735.html#last
Please help |
| | 18 Липня 2008 08:24 |
| | |
| | 4 Липня 2008 10:31 |
|  chaikaКількість повідомлень: 4 | 1.I wish I were with you, my honey.
2. I want to come and see you, my love.
3. I want to fly to you, my beloved. |
| | 2 Липня 2008 12:54 |
|  AriseКількість повідомлень: 2 | хехе! Спасибо большое! курсовой сдал на 5.  |
| | 6 Травня 2008 13:24 |
|  slbgzКількість повідомлень: 65 | robert0925, Natasza pisze Ci o miłosci, pisze że Cie kocha i marzy o obcowaniu z Tobą przy kominku...  |
| | 16 Квітня 2008 16:37 |
| | Згідно з оригіналом, переклад даного речення: Eve gel.
Тобто повинний бути вжитий наказовий спосіб дієслова. А gelmek - це неозначена форма дієсл., що означає: приходити. |
| | 12 Квітня 2008 23:31 |
|  KeykoКількість повідомлень: 6 | А могу ли я узнать какие именно ошибки были допущены в тексте? Чтоб в дальнейшем их не допускать.  |
| | 10 Квітня 2008 09:13 |
| | No, I do remember that it was Ukrainian. I checked and rewrited it in the proper section of Cucumis several weeks ago. |
| | 10 Квітня 2008 08:19 |
|  jp Кількість повідомлень: 3619 | Yep but it was for russian maybe  |
| | 10 Квітня 2008 08:17 |
| | I think I already saw this text about month ago, when I edited it  |
| | 10 Квітня 2008 07:52 |
|  jp Кількість повідомлень: 3619 | Thx slbgz. Ramarren it has been done now, sorry for bothering. |
| | 9 Квітня 2008 22:31 |
|  jp Кількість повідомлень: 3619 | Hi, a little message to ukrainian fellows, could you edit the edit this wikia rticke and translate the title (submition rule) in ukirainian ? Thx CC: ramarren slbgz |
| | 1 Квітня 2008 10:17 |
|  soleilКількість повідомлень: 41 | ah, yes, thn  |
| | 31 Березня 2008 23:39 |
|  soleilКількість повідомлень: 41 | thn
I fixed)
About articles......i was always tought that article "the" is used as indefinite in the case if there is a qualifying conjunction after it, like in that case "I'm in THE town, WHICH I don't know", but it`s theory....... |
| | 22 Березня 2008 16:16 |
|  slbgzКількість повідомлень: 65 | "блок-ферма"
this is the technical term, that means construction of building's roof.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fachwerk |
| | 22 Березня 2008 00:38 |
|  slbgzКількість повідомлень: 65 | "Несуча частина" = base, basis, foundation, main construction, support, main part of construction, framework etc ... IMHO
|
| | 19 Березня 2008 16:18 |
| | Ти зробив мені дуже боляче і я не можу бути щасливою зараз |
| | 17 Березня 2008 15:56 |
|  soleilКількість повідомлень: 41 | why this translation is rejected, can you explain? This meaning is given by the ABBYY Lingvo 12. |