Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
.     .


Нові повідомлення на всіх мовах

Результати 1 - 20 з 20
1
Автор
Повідомлення

24 Липня 2008 23:40
Іспанська Sara Kuyumcuoğlu - Отримане

PhilippoBruno
Кількість повідомлень: 1
De nada

Saludos.
 

24 Липня 2008 23:26

Martijn
Кількість повідомлень: 177
Here's the fourth

Dear friends
We would like to thank you for the warm/hearty reception and the beautiful holiday we could [were allowed to] spend with you [plural, literally: at you('re place)]. It is a [literally: the] paradise at you['re place, plural].
Regards and until next year
M. & T.
 

24 Липня 2008 23:21
Англійська Переклад - neven voor het leven

Martijn
Кількість повідомлень: 177
The third one

Nephews / cousins for life

In Dutch, 'neef' indicates both a nephew and a cousin.. BUT since they are 'neven' of eachother the right translation is cousins
 

24 Липня 2008 23:18

Martijn
Кількість повідомлень: 177
Another one!

You are and remain my love/dear/sweety even if it becomes too much for you

In addition, 'ok' should be 'ook'
 

24 Липня 2008 23:17
Англійська Переклад - Elle resetleme

kafetzou
Кількість повідомлень: 6704
I asked for outside tech help on this one. The stylus here refers to the metal "pen" that comes with most PDAs (personal digital assistants). They ask you to pull it out so you can use it to press the reset button.

A hard reset is a more major reset than a regular reset, which would be achieved by just hitting the reset button.
 

24 Липня 2008 23:15

italo07
Кількість повідомлень: 510
Please check this
 

24 Липня 2008 23:15

Martijn
Кількість повідомлень: 177
My brigde for Mideia =)

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you [formal] again!
You are my everything!

In addition, 'men' should be changed to ' m'n ' or 'mijn' to make a correct Dutch sentence.
 

24 Липня 2008 23:12

macros
Кількість повідомлень: 1
autos paiktis einai kaliteros stin omada, se toso lefta de mporo na ton pouliso...
 

24 Липня 2008 23:03

handyy
Кількість повідомлень: 709
Merhaba aydank,

acaba "umarım iyi yapıyorsundur"la "umarım iyisindir" denmek istenmiş olabilr mi?
 

24 Липня 2008 23:04

Martijn
Кількість повідомлень: 177
Hey

Oh, ik nam aan van beiden. 'Je zijt' is namelijk vrij onmogelijk.

Ja ik ken de discussie en het is niet zo dat ik Vlaams niet waardeer. Ook ben ik me ervan bewust dat de aanvrager hier niet duidelijk een bepaalde voorkeur heeft aangegeven.
Bovendien is het uiteraard niet verkeerd!
Toch probeer ik ervoor te zorgen dat de meeste vertalingen in een zo algemeen mogelijk Nederlands geschreven zijn en zo min mogelijk woorden gebruiken die bij een bepaald dialect passen (daaronder vallen dus ook nounou, hartstikke etc). Zo blijven de vertalingen op Cucumis natuurlijk klinken voor het grootste deel van het Nederlandse taalgebied (Nederland EN Vlaanderen).

In ieder geval, bedankt!
 

24 Липня 2008 23:00
Турецька Переклад - Elle resetleme

handyy
Кількість повідомлень: 709
Hi Kafetzou,

We have some doubts about "hard reset" and "stylus". Can you help us there?

CC: kafetzou
 

24 Липня 2008 23:02
Шведська Переклад - Γεια σου M.

pias
Кількість повідомлень: 3667
Hello Elena
I hope that my English is good enough for you to understand this text!

”Hello M.

Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.

Have it good for now.

Regards
M.”
 

24 Липня 2008 22:58

kfeto
Кількість повідомлень: 755
hey martijn

ik dacht dat het 'zijt' was waarover we spraken.
de ge je discussie hebben we al gehad hier op cumumis.
Ik kom uit belgie en hier spreken we zo en het feit dat het in holland niet wordt gebruikt maakt het niet verkeerd. waarom gaan we ervan uit dat de ene gebied of perspectief voorrang heeft op het ander?

Hoi en doei klinken ook niet bepaald normaal voor ons...
soit.. Ok het voorgaande was effe mijn gedacht derover ik heb het(en dit bericht) aangepast
 

24 Липня 2008 22:41

Martijn
Кількість повідомлень: 177
Hoi!

Vervoegingen met ge/gij komen alleen nog voor in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied. Over het algemeen wordt het in Nederland als archaïsch (zeer ouderwets) taalgebruik opgevat. Zeker in deze context.
Zou je de vertaling aan willen passen?

Hier is nog wat achtergrondinformatie over het onderwerp, mocht je dat interessant vinden.(Bron: Wikipedia: Gij)

Gij of ge is een persoonlijk voornaamwoord van de tweede persoon enkelvoud. Naast jij/je en u (de beleefdheidsvorm) is gij een vorm die nu alleen nog gebruikt wordt in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied (Brabant, Limburg en Vlaanderen). Gij heeft dan qua gevoelswaarde een tussenpositie tussen het (te) strenge U en het (te) familiaire, wat gemaakte jij. In andere Nederlandstalige gebieden wordt gij alleen nog in (katholieke) kerken gebruikt en daarbuiten wordt zij als als archaïsch opgevat.
 

24 Липня 2008 22:30
Грецька Переклад - Γεια σου M.

Mideia
Кількість повідомлень: 848
Pia when you'll have some free time, give me a bridge here,please!Noone seems eager to vote and the translation it's not that good!!

CC: pias
 

24 Липня 2008 22:29

kfeto
Кількість повідомлень: 755
hey

nope, wat is eigenlijk het verschil tussen de twee, 'zijt gij' is waarschijnlijk minder algemeen nederlands?
 

24 Липня 2008 22:27
Англійська Переклад - kiiqqede liqe forbi skatah

pias
Кількість повідомлень: 3667
Franck,
any ideas here?

CC: Francky5591
 

24 Липня 2008 22:22
Турецька Переклад - kiiqqede liqe forbi skatah

handyy
Кількість повідомлень: 709
 

24 Липня 2008 22:21
Англійська Переклад - kiiqqede liqe forbi skatah

pias
Кількість повідомлень: 3667
Ok, thanks a lot handyy!
 

24 Липня 2008 22:20
Турецька Переклад - kiiqqede liqe forbi skatah

handyy
Кількість повідомлень: 709
Hi Pias,

this text is not Turkish -including every words of it.
 
1