| |
| 23 مارس 2008 14:36 |
| Francky5591, If you can see, most of my rejected translations into Bulgarian are for just one word..(more of them for word asking from administrator..) but..it doesn't matter..
Into Italian are rejected because I am not native Italian..(but..there was no clause for this before I made my translation..)..but..it doesn't matter too..
So..to tell the truth..I do not want to give up
So..I prefer to give away all my points for next translations in other languages
Have a nice day and...Happy Easter!!! |
| 25 مارس 2008 00:26 |
| |
| 28 مارس 2008 14:51 |
| Bonjour Francky. J'ai besoin de votre aide si vous le voulez bien. J'ai un problème avec un mot danois à traduire en français : sad og "hyggede" . A croire que il n'y à que au Danemark que nous savons faire cela. MERCI à vous . Bonne journée. |
| 28 مارس 2008 15:42 |
| Merci FRANCKY. Je vais faire la traduction quand même. UNE AUTRE QUESTION : quand l'auteur ne demande que la signification faut-il :
traduire uniquement le titre
ou
faire un petit resumè .
Désolée pour une question si bête, mais je ne le sais, tout simplement, pas. Bonne journée à vous aussi. |
| 28 مارس 2008 17:03 |
| Excusez-moi . Mes racines , parfois, prennent le dessus : GRAAAAAAAAAND SOURIRE. |
| 30 مارس 2008 14:55 |
| Francky, my last translation from Portuguese to English (I've done it about 1 hour ago) has disappeared suddenly and I wonder why. Can you help me to discover what happened?
PS: It was not accepted nor rejected, it's just disappeared! |
| 30 مارس 2008 16:37 |
| No Francky, I was not talking about that one. As I told you before the translation I'm talking about was done today morning and that one you're talking about was made in March 21st.
I know how to see translations not evaluated yet.
I'll tell you now exactly what happened: I accessed cucumis and I saw I had much less virtual points, so I decided to see what translation had been refused, but there wasn't any. Then I saw all my translations where I could see that my last translation was missing, just disappeared.
That's the second time it happens.
Can anyone drop my translation without telling me anything? |
| 30 مارس 2008 17:52 |
| Ok, the 'translation-target' (Brazilian Portuguese) had many questions like 'De onde você é?', 'Qual é o número do seu telefone?', 'Qual é a sua idade?', 'Você tem namorado?', among many othres.
Thank you for your help! |
| 31 مارس 2008 12:59 |
| Hi Francky,
this wiki-text was now overwritten in Icelandic or Faroese instead of english?
That "newer" version I cannot translate into German
Could you re-edit it?
Greetings. |
| 4 آوریل 2008 16:07 |
| Salut!Vă mulţumesc mult pentru verificarea textului tradus de mine si pentru sfatul dat. |
| 6 آوریل 2008 23:31 |
| hi dear Francky
Sorry again.
My translations waiting from 30 days and more.
Don't was evaluated. What happent with turkish experts ?
I know that smy is gone, (ı miss so much to her  ), but were is anothers experts?
What can we do?
Thank you for answer.
Best regards |
| 8 آوریل 2008 17:06 |
| |
| 9 آوریل 2008 11:13 |
| |
| 9 آوریل 2008 16:39 |
| Hej MarieDet kändes inte roligt när du inte tro på mig. Varför skulle jag ljuga om en sådan sak, har ingen egen vinning i att ljuga för dig jag blev väldigt rädd när poliserna dök upp. Om man tycker om någon som jag har gjort med dig och jag vill dig bara väl. Om du tror att jag är sårad eller arg på dig så så är jag inte det, utan mina känslor har varit djupa och ärliga för dig jag kände att vi hade något väldigt speciellt. Jag vill gå vidare i mitt liv och jag hoppas du också gör det och jag önskar dig lycka till med allting och som jag har tidigare sagt att om du behöver något så finns jag för dig. Många varma kramar från mig//Anders |
| 9 آوریل 2008 16:41 |
| bonjour franky
prierre j ai besoin de la traduction de ce texte suedois en francais
merci
kymazy |
| 12 آوریل 2008 11:10 |
| Oui, ici c'est pareil. On commence à l'âge de dix ans, donc l'avant-derrière année du cycle primaire.
Alors qu'on commence à nous donner des leçons d'anglais à l'âge de 14 ans; apparemment le français est encore beaucoup plus important!  |
| 17 آوریل 2008 01:11 |
| Bonsoir Francky. On m'a demandée d'évaluer 1 traduction du danois vers l'anglais parlant d'athlètisme et enfants. N'as pas eu le temps de repondre; oupps la traduction a disparue. A néanmoins eu le temps de voir que le mot "anbragte" etait traduit par "vulnerables".
Vulnérables en danois est :" skrøbelige "
"Anbragte børn " signifie : "enfants placés "
par exemple dans des familles accueils. |
| 23 آوریل 2008 13:45 |
| Bonjour Fancky et merci . J'ai trouvé. Mais n'est-il pas possible d'utiliser les deux ? |
| 27 آوریل 2008 04:36 |
| belge?
même année de naissance que moi!!!
j´ai vecu pour 2 ans a Bruxelles (UCL) et me manque beaucoup le froid, le brouillard, les gauffres, les frites, la grand place, bref...j´adore ton pays.
bisoux brésiliens
rmconsulting.bh@gmail.com
orkut: romaluf |
| | 27 آوریل 2008 04:38 |
| ah...si tu peux lire en portuguais visiter ma HP: www.paralerepensar.com.br/rosangela.htm
a bientot |