Bună, Andreea,
Am o întrebare de baraj la tine
Selia a observat o chestie, care mi-a dat serios de gândit...
Ştii că pentru cei care nu sunt vorbitori nativi, solicitările scrise greşit sunt bifate ca "meaning only". În varianta în română, e tradus cu "cuvânt cu cuvânt", ceea ce, oricum aş întoarce-o, nu înseamnă de nici o culoare "meaning only", ci chiar opusul - când traduci cuvânt cu cuvânt chiar nu contează înţelesul / semnificaţia.
Având în vedere că eşti plecată, l-am întrebat şi pe Francky ce e de făcut, şi mi-a zis că tu eşti şefa

şi trebuie să aşteptăm să vii tu ca să hotărâm ce facem.
Am sugerat şi o variantă alternativa (nu neapărat sublimă): "Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie" - adaptare la varianta în franceză.
Aşteptăm cu nerăbdare să revii!!!!!