| | |
| | 17 Май 2008 12:36 |
| | Sure, Francky. She said: "when will I get my translation to Bulgarian?"
francuzoikata, просто трябва да пейстнеш текста, който Francky е дал по-горе в удебелен шрифт, вместо твоя текст, в полето за заявка.
А преводът ще получиш, когато се намери преводач, който да го преведе - може да е веднага, може след много време... Ще ти излезе паралелно с френския текст, на страницата "всички преводи", в която се влиза от личния ти профил.
Отначало преводът няма да е верифициран, т.е. да е одобрен от експерта по български (сиреч аз). Понеже аз не говоря френски, ще го подложа на гласуване от страна на други потребители, които говорят езика, които да потвърдят коректността му. |
| | 17 Май 2008 11:38 |
| | Koga moga da si polu4a prevoda ot frenski na balgarski ezik?
|
| | 15 Май 2008 16:32 |
| | |
| | 15 Май 2008 15:14 |
| | Mirceazah, машинният превод е забранен на този сайт. Ако не говориш, при това добре, даден език, просто не превеждаш от/на него, а оставяш това на хора, които го могат. |
| | 15 Май 2008 14:09 |
| | Да, правилно...мерси на всички!!
|
| | 15 Май 2008 09:46 |
| | Райко, имаш тук един превод за оценяване, по който тече дискусия, вземи някакво отношение към това. Сигурно получаваш имейл известия за съобщения към твои преводи, ако не - включи си тази функция. Иначе ще трябва често-често да проверяваш всичките си скорошни преводи дали няма нещо писано по тях от други хора... |
| | 15 Май 2008 01:21 |
| | 1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста. 2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао. |
| | 14 Май 2008 21:42 |
| | Райко, какво ще кажеш за горната забележка? |
| | 14 Май 2008 16:45 |
| | Hvalaa,nadam se da ne zaboravim  |
| | 14 Май 2008 14:20 |
| | Много благодаря! Помогнахте ми изключително! |
| | 14 Май 2008 12:59 |
| | Този текст няма никакъв смисъл на български, което не е приемливо, особено без никакви забележки по този повод в полето за коментари. |
| | 13 Май 2008 09:43 |
| | Hello kambojata, Вашата заявка за превод беше премахната, поради нарушаване на повтореното/ите по-долу правило/а, с което/които се съгласихте, когато подадохте текста си на съответната страница:
[1] БЕЗ "ПРЕВОД НА ИМЕНА". Cucumis.org не приема вече превод на имена, освен ако не са част от по-голям текст, чиято единствена цел не е превода на самите имена.
[4] БЕЗ "ЕДИНИЧНИ ИЛИ ИЗОЛИРАНИ ДУМИ". Cucumis.org не е речник и ще приема молби за превод на единични или изолирани думи само ако в коментарите към молбата е посочена уважителна причина за това.
Поздрави,  |
| | 13 Май 2008 09:26 |
| | |
| | 13 Май 2008 00:41 |
| | Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH
|
| | 13 Май 2008 00:38 |
| | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu. |
| | 14 Май 2008 08:29 |
| | |
| | 12 Май 2008 18:00 |
| | Благодаря много! И това ще ми помогне все пак  |
| | 11 Май 2008 18:52 |
| | Преводът е верен, но мисля, че името не трябва да се променя, а то е Йоана! |
| | 10 Май 2008 22:07 |
| | Asia06, не е позволено да се заявяват за превод изолирани думи, а и явно не си разбрала как работи системата, защото си си "превела" сама думата. А и тази дума не е на аглийски, освен това.
It's a single word, not in English, etc. |
| | 10 Май 2008 22:04 |
| | Seldaali, би ли ни казала какво според теб конкретно не е вярно в превода, за да може да бъде коригиран, или отхвърлен? |