Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
.     .


Нови съобщения на всички езици

Резултати 1 - 20 от около 20
1
Автор
Мнение

17 Май 2008 15:32

Botica
Общо мнения: 289
"Tu n'es pas mal non plus."

Merci Pirulito.

Est-ce une expression sudaméricaine ?
 

17 Май 2008 15:26
Турски Превод - Selam

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 497
eline sağlık, arkadaşım
 

17 Май 2008 15:24
Турски Превод - nur

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 497
tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar
 

17 Май 2008 15:24
Арабски Превод - sasa

abed1212
Общо мнения: 2
yeah .. i said that "sasa" has denotation
 

17 Май 2008 15:19

elmota
Общо мнения: 730
hmm, thats a lot of pronunciation to include, why? i mean the guy who is going to use that paragraph already knows arabic, or am i jumping to conclusions
 

17 Май 2008 15:18
Португалски Превод - sasa

Sweet Dreams
Общо мнения: 933
Abed, could you speak english, please?
 

17 Май 2008 15:19

pirulito
Общо мнения: 961
Tú tampoco te ves mal = You don't look bad either (fig. You look great!)

El español es correcto , pero no sé bien como se diría en francés (Toi non plus tu... ).

Figurativamente significa "Tu es belle aussi" o algo así.
 

17 Май 2008 15:15
Арабски Превод - sasa

abed1212
Общо мнения: 2
لا انا اعتقد انه يوجد لها معنى وشكرا
 

17 Май 2008 15:14
Английски Превод - Was macht ihr jetzt?

iamfromaustria
Общо мнения: 938
Could you please tell me what it means in English?

CC: Sangria lora29 nga une
 

17 Май 2008 15:13
Португалски Превод - sasa

Sweet Dreams
Общо мнения: 933
Single word.
 

17 Май 2008 15:11

Sweet Dreams
Общо мнения: 933
Right now, your sentence says that is the police who says something to the portuguese.

Yes, you should put "police" at the end, like this:

O que é que um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do estádio de Genebra a um polícia?
 

17 Май 2008 15:10
Турски Превод - nur

mygunes
Общо мнения: 304
Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.
 

17 Май 2008 15:02

Verka
Общо мнения: 45
cao
 

17 Май 2008 14:58
Турски Превод - about myself

mygunes
Общо мнения: 304
1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. İs not good here.
 

17 Май 2008 14:58

Botica
Общо мнения: 289
Je pense à "toi aussi tu ne te trouves pas mal", si ma suggestion de correction de l'original est bonne.
Par contre si le sens est : toi aussi tu te sens mal (tu es dans une mauvaise passe), tampoco ne convient pas en bon espagnol, puisque ce mot est utilisé pour une seconde négation (non plus).
 

17 Май 2008 14:53
Английски Превод - nur

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 497
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.
 

17 Май 2008 14:38

pias
Общо мнения: 2675
Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".

Ok?
 

17 Май 2008 14:36

italo07
Общо мнения: 297
"wirklich" means "really" and not "muito"
 

17 Май 2008 14:33

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Общо мнения: 1
Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes.
 

17 Май 2008 14:32
Swedish Превод - Ha det mysigt

pias
Общо мнения: 2675
Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.

 
1