Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - Porfyhr

Результаты 121 - 140 из примерно общего количества 152
<< Пред1 2 3 4 5 6 7 8 След >>
Автор
Сообщение

19 Сентябрь 2007 14:29  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi Jim,
With reference to this translation, what is the meaning of an "Arctic dog"? Does he have some special function, or is this a breed of dog?
And when you say "Sighthound," do you mean "seeing-eye dog," like the ones that help blind people get around?
And is "Draghunden" not in the plural form?
 

19 Сентябрь 2007 14:33  

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Me? Giving up? Never! :P

No, I did translate it, but Francky already evaluated my translation.

Les ennemis l'ont arrêté et l'ont amené devant le roi. Alors Mucius a crié: "Je suis un citoyen romain, et je ne crains pas la mort."

Therefore I was a bit surprised when I got your PM.

We have been captured as enemies to the state and to the King. Mucius has in addition clearly claimed that he, as a Roman citizen, do not fear death and is not afraid of dying.

Hmmm, I don't really get that translation.
Why "we"? What happened to "ducunt"? Why "to the state"? ... ... :S

Or did you just want to give me a context?

Uru
 

19 Сентябрь 2007 15:13  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
caspertavernello is now looking for translations of this poem into Swedish and Norwegian too!

I think the English version is pretty good now, so you would be able to depend on it, for your translation into these other languages!
 

19 Сентябрь 2007 15:52  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
What about the dogs translation question above?
 

19 Сентябрь 2007 22:54  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
So how about this:

Sled dogs

Alaskan husky

greyhound

does this sound right?

I couldn't find either "draghund" or "snöhund" anywhere on the Internet, but vinthund came up as "greyhound" or "whippet" (they are very similar dogs, very slim and fast; the whippet is a bit smaller I think)
ref: translation
 

22 Сентябрь 2007 18:28  

charisgre
Кол-во сообщений: 256
not yet, rex, I'm in a short visit now, I couldn't find a place to stay yet and I'm "pending"...and I'm very angry...with passionate temper
 

24 Сентябрь 2007 13:07  

CatCartier
Кол-во сообщений: 86
Merci pour la traduction.
 

24 Сентябрь 2007 13:21  

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Sorry but my Latin isn't good enough for your question.
By the way, the first version of the sentence sound ancient to me, not medieval.
 

24 Сентябрь 2007 20:56  

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, and I answered by a pretty short advice, as you were asking for one, did you skip it?
 

24 Сентябрь 2007 23:09  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
No way!!!
Why did you think that? I could easily translate into three of those languages...
 

25 Сентябрь 2007 00:03  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sorry! I didn't get it yet!
The phrase is "Those who are not dead are still fighting".
 

25 Сентябрь 2007 05:43  

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Thnx P, I just wanted to spend some points this time
 

25 Сентябрь 2007 14:17  

CatCartier
Кол-во сообщений: 86
En fait, ces quelques phrases tirées de Roméo et Juliette ont été extraites d'un opéra de Charles Gounod (1818-1893). Peut-être est-ce différent de l'original. Et la traduction en anglais se lit comme suit: Love!...Love! Yes, its passion has troubled the depths of my being! But what sudden vision shines at this window? Here it is that her beauty radiates in the night!
 

26 Сентябрь 2007 06:47  

Maggis
Кол-во сообщений: 14
Hej Porfyhr och tack för svaret. Det är jättekul att ha hittat den här sidan, har försökt att använda översättningsfunktioner på andra net-sidor men det blir väldigt ofta de mest märkliga saker! Dessutom missar man ju mycket av nyanserna i språket. Jag ska tänka på att skriva på engelska, vet inte helt hur de olika funktionerna funkar här på sidan... Men i alla fall tack! så länge. MVH Maggis
 

26 Сентябрь 2007 09:59  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi Jim

You know, I think there are two "levels" of getting cold feet:

The "lighter one" would be to just change your mind about doing something you had previously planned to do; to suddenly give up because you're not sure you want to, or not sure you can, do it anymore.

The "heavier one" would be to literally get scared; to worry that what you were about to undertake would have terrible consequences, and therefore to refrain from doing it out of this fear.

Which nuance were you thinking of?
 

26 Сентябрь 2007 10:33  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Ça me fiche la frousse
or
Ça me fiche la trouille

("It scares the shit outta me." )

Ficher la frousse à quelqu'un
or
Ficher la trouille à quelqu'un

But it's when you're really scared, nervous, worried, etc...!
 

26 Сентябрь 2007 10:54  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Ha ha!

I guess I won't see her French unless I become a French expert too!

How do you say "you're welcome" in Swedish?
 

26 Сентябрь 2007 12:40  

babel
Кол-во сообщений: 2
Snällt av dig.Har hittat ett företag som säljer delar till VW.Tror inte det kan bli fel med angivna motorcod- CV 2L. insp år 1980
modell T3
Delarna är inte speciellt för luftkylda motorer,


se länken nedan

http://www.justkampers.com/
 

26 Сентябрь 2007 13:36  

charisgre
Кол-во сообщений: 256
is this what are talking about, it is from the internet...I will think about it.

Resins are a key ingredient of oilbased varnishes, and it is possible that in ancient times the term "varnish" itself derived from the name of a resin. One interpretation is that it came from late Latin (around the 8th century) in the form veronix-veronicis-veronice. Some etymological dictionaries trace the term vernice to a female name of Macedonian origin "Bernike" (the modern Greek for varnish is berniki). It was the name of Egyptian queens, among them Berenice II (third century B.C.) who gave her name to a town in Cyrenaica (now Benghazi), a Mediterranean port from which a variety of precious goods were exported. It was common in early times for materials to be named after their place of origin colophony (rosin), for example, takes its name from the Lydian town of Colophon. Hence it is possible that Berenice gave its name to a form of resin, vernice. In the course of time, this term took on the more general meaning it has today. There are other examples of how, over time, the names of resins associated with varnish making have altered in meaning. Sandarac, for instance, comes from the Greek Sandarakè, which in turn is of Assyrian origin candra raga (`as bright as the moon'). It refers to "realgar" (Cennini calls it risalgallo), an orange-yellow arsenic bisulphide used in painting since ancient times under the name sandaracha. Yet Aristotle in his History of Animals identified sandarac with a gum derived from bees (ie propolis). Nowadays sandarac can be obtained both from juniper and Thuja articulata. Hence it is likely then that the term varnish had a specific meaning until the 15th century, though it is juniper gum, mastic, or some other substance.
 

30 Сентябрь 2007 13:13  

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Canis tractavi
a small problem here - I suppose we are talking about a "canis quod trahit", then it should be canid trahendi or trahax. Why tractavi?
 
<< Пред1 2 3 4 5 6 7 8 След >>