Cucumis - Бесплатная служба online перевода
.     .


Последнее сообщение - Русский

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 20
1
Автор
Сообщение

24 Июль 2008 13:35

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
pentru putin
 

24 Июль 2008 13:17

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
mislim da smisao je isti
 

24 Июль 2008 07:08
Перевод - FB

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
Isn`t it "tanti FB amici"?
 

24 Июль 2008 07:06

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
Sad vec vise neznam kako je pravilno,sam nasla u recniku obadve verzije
 

24 Июль 2008 07:03
Перевод - This is the picture

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
too late,it was accepted with that title
 

23 Июль 2008 20:00
Перевод - mi hermano quierido...

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 51
Ok, Lilian!
 

23 Июль 2008 19:43
Перевод - I'm crying

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 51
Ok Lilian, I agree, but on Turkish, according to me, it is just a a single verb in some grammatical form.

But anyway, thanks for your explanation and your reply.
 

23 Июль 2008 18:48
Перевод - Hi Ayse

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 51
Hi ozge _91 ,

I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?
 

23 Июль 2008 18:42
Перевод - I'm crying

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 51
This is just a single word, so it shouldn't be translated.
 

23 Июль 2008 18:36
Перевод - mi hermano quierido...

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 51
Ok Lilian, but as i saw, this piece of text was translated into German too..so i translated it into Spanish.
 

23 Июль 2008 17:42

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
ok
 

23 Июль 2008 07:23

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
No diacritics here.

Am o brăţară şi un lanţ de aur şi aş vrea să ştiu dacă mă puteţi ajuta să-l pot vinde adică dacă ştiţi pe cineva care cumpără aur. Brăţara are 24 de grame şi lanţul 23 de grame. Şi ce m-ar interesa să ştiu cât costă aici gramul de aur pentru că cineva mi-a zis că in jur de 100 de dolari
 

23 Июль 2008 08:44
Перевод - You are very tiresome, man!

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.
 

22 Июль 2008 20:18
Перевод - email 23

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 51
Hi Lilian and Guzel_R ,

According to me there should be not: "Your letter was received", but "Your letter is received", because in Russian variant there is no indication of the past tense.
 

22 Июль 2008 19:02
Перевод - You are very tiresome, man!

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
 

22 Июль 2008 15:36

Garret
Кол-во сообщений: 125
Спасибо за оперативность =)
 

22 Июль 2008 15:27

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 51
Да, Вы правы! Мне почему-то это не пришло в голову =)) Исправила!
 

22 Июль 2008 15:17
Перевод - You are very tiresome, man!

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 98
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome
 

22 Июль 2008 15:34

Garret
Кол-во сообщений: 125
По мне, лучше сказать:
как вам это место?
т.к Как вы нашли это место? имеет немного другой смысл, хотя, с натяжкой и подходит =)
 

22 Июль 2008 15:09

Garret
Кол-во сообщений: 125
мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту?
 
1