| | |
| | 24 Июль 2008 13:35 |
| | pentru putin  |
| | 24 Июль 2008 13:17 |
| | mislim da smisao je isti  |
| | 24 Июль 2008 07:08 |
 Перевод - FB | | Isn`t it "tanti FB amici"? |
| | 24 Июль 2008 07:06 |
| | Sad vec vise neznam kako je pravilno,sam nasla u recniku obadve verzije |
| | 24 Июль 2008 07:03 |
| | too late,it was accepted with that title |
| | 23 Июль 2008 20:00 |
| | Ok, Lilian!  |
| | 23 Июль 2008 19:43 |
| | Ok Lilian, I agree, but on Turkish, according to me, it is just a a single verb in some grammatical form.
But anyway, thanks for your explanation and your reply.  |
| | 23 Июль 2008 18:48 |
| | Hi ozge _91  ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? |
| | 23 Июль 2008 18:42 |
| | This is just a single word, so it shouldn't be translated. |
| | 23 Июль 2008 18:36 |
| | Ok Lilian, but as i saw, this piece of text was translated into German too..so i translated it into Spanish. |
| | 23 Июль 2008 17:42 |
| | |
| | 23 Июль 2008 07:23 |
| | No diacritics here.
Am o brăţară şi un lanţ de aur şi aş vrea să ştiu dacă mă puteţi ajuta să-l pot vinde adică dacă ştiţi pe cineva care cumpără aur. Brăţara are 24 de grame şi lanţul 23 de grame. Şi ce m-ar interesa să ştiu cât costă aici gramul de aur pentru că cineva mi-a zis că in jur de 100 de dolari |
| | 23 Июль 2008 08:44 |
| | Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said. |
| | 22 Июль 2008 20:18 |
| | Hi Lilian and Guzel_R  ,
According to me there should be not: "Your letter was received", but "Your letter is received", because in Russian variant there is no indication of the past tense. |
| | 22 Июль 2008 19:02 |
| | "A" may mean "and", may mean "but", depands.
"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
|
| | 22 Июль 2008 15:36 |
| | Спасибо за оперативность =) |
| | 22 Июль 2008 15:27 |
| | Да, Вы правы! Мне почему-то это не пришло в голову =)) Исправила! |
| | 22 Июль 2008 15:17 |
| | You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome |
| | 22 Июль 2008 15:34 |
| | По мне, лучше сказать:
как вам это место?
т.к Как вы нашли это место? имеет немного другой смысл, хотя, с натяжкой и подходит =)
|
| | 22 Июль 2008 15:09 |
| | мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту? |