| | |
| | 2008年 जुलाई 25日 15:32 |
| | rebecabarbosa,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa.
|
| | 2008年 जुलाई 25日 15:19 |
| | Bravissimo,
Questi traduzioni sono molti corretti |
| | 2008年 जुलाई 25日 15:01 |
| | tarlin,
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you have agreed to when submitting your text on the proper page:
NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
|
| | 2008年 जुलाई 25日 14:57 |
| | marinamicene,
Infelizmente a segunda parte do seu pedido não faz o menor sentido em espanhol. O seu pedido terá que ser removido. |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:44 |
| | Well, many thanks, it was realy important. Now I am obliged to you  |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:44 |
|  J4MESचिठ्ठीको सङ्ख्या: 24 | "nous avons toujours aimés" n'a pas été traduit au passé. "nos années" traduit au singulier |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:40 |
|  J4MESचिठ्ठीको सङ्ख्या: 24 | A vrai dire je ne suis plus la conversation ...
Qu'est-ce que l'anglais, le "bridge" vient faire là-dedans ?
Pour la partie manquante, je dirais que ta proposition tient la route Botica. Je vais la placer dans le texte d'origine.
Merci à Francky pour les corrections  , je mettrai les modifications et remarques dans la partie commentaires désormais.
Je dois enfin avouer que c'est une des traductions qui m'a le plus posé de problèmes jusqu'à aujourd'hui. |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:34 |
| | As usual, I'd like your help.
My bridge :
Dora you don't understand me, I can't get you to understand it ; I liked you well I'm a human being who can love too this isn't in my hands
You're very very beautiful
I'm going to miss so much
So be it CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:34 |
| | So wie's jetzt dasteht, klingt es noch ziemlich holprig und ist nicht wirklich für den täglichen Sprachgebrauch geeignet. Kannst du es bitte noch einmal zu überarbeiten versuchen? |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:25 |
| | That's what I thought! Thank you sooooooo much Kafetzou
"stylus" için "PDA kalemi/Palm kalem" diyebilirmiyiz? "hard reset" içinse aklıma "fabrika ayarlarına dönmek"ten başka birşey gelmiyor  |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:17 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:14 |
| | rtanietta,
La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina:
NIENTE COMPITI. Il fine di Cucumis.org non è di fare i tuoi compiti. Questo tipo di richiesta sarà rimossa dagli amministratori. |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:09 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:13 |
| | Thank you very much for your precious help!
L'extrait que tu cites se traduirait par "ça suffit maintenant Esra". Mais où le placer ?
J4MES ? |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:05 |
|  HVचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2 | Merci beaucoup. Tu es tres gentil. |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:03 |
| | Hello Francky. It's all Danish . There's just a typo: "kiiggede" "::::>" kiggede". bridge " Had a look at skatah's. |
| | 2008年 जुलाई 25日 14:02 |
| | Don't worry, you haven't been a baby anymore at 17 either...  |
| | 2008年 जुलाई 25日 13:58 |
| | HAPPY BIRTHDAY ALEX!!!
18? Not a baby anymore ha?
|
| | 2008年 जुलाई 25日 13:55 |
| | Hi Anca_85,
I'm really sorry, but I can't read Romanian.  Could you post your message in English, please? |
| | 2008年 जुलाई 25日 13:54 |
| | Congrats from me too  |