Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
.     .


Caixa de Entrada - cacue23

Resultados 1 - 9 de cerca de 9
1
Autor
Mensagem

20 Março 2008 05:21  

pluiepoco
Número de mensagens: 1056
你翻译得很好,希望继续努力。
 

24 Março 2008 14:35  

goncin
Número de mensagens: 3771
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

4 Setembro 2008 10:51  

pluiepoco
Número de mensagens: 1056
是我自己写的。
 

20 Setembro 2008 17:49  

cui-cui-girl
Número de mensagens: 5
merci pour ta traduction
 

30 Setembro 2008 09:49  

Oana F.
Número de mensagens: 355
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

30 Setembro 2008 16:03  

Oana F.
Número de mensagens: 355
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

30 Setembro 2008 17:57  

Oana F.
Número de mensagens: 355
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 

15 Outubro 2008 18:31  

dizzylis
Número de mensagens: 14
Thank you!!!!!
 

16 Outubro 2008 12:16  

Minny
Número de mensagens: 78
Hallo Cacue23
Mein Übersetzungsauftrag:
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Deine Übersetzung:
On ne peut pas vivre par la gentillesse. Elle est trop peu. Elle n'est rien sans l'amour.
Mein Kommentar:
1. Satz OK
2. Satz. Elle bezieht sich wohl auf la gentillesse. Es sollte aber nicht so sein, sondern. Es ist nur eine Feststellung: Es ist zu wening. Nicht Sie ist zu wenig.
Ebenso 3. Satz.
Verstehst du was ich meine?
Freundliche Grüsse
Minny

 
1