 | | . 
. |
|
|
Caixa de Entrada - cacue23Resultados 1 - 9 de cerca de 9 | | | 20 Março 2008 05:21 | | | | 24 Março 2008 14:35 |  goncin Número de mensagens: 3771 | I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.
Right, but you better write this on the translation page.  | | 4 Setembro 2008 10:51 | | | | 20 Setembro 2008 17:49 | | | | 30 Setembro 2008 09:49 | | Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you | | 30 Setembro 2008 16:03 | | Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"? | | 30 Setembro 2008 17:57 | | Thank you your help, I appreciate it. Bye | | 15 Outubro 2008 18:31 | | | | | 16 Outubro 2008 12:16 |  MinnyNúmero de mensagens: 78 | Hallo Cacue23
Mein Übersetzungsauftrag:
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Deine Übersetzung:
On ne peut pas vivre par la gentillesse. Elle est trop peu. Elle n'est rien sans l'amour.
Mein Kommentar:
1. Satz OK
2. Satz. Elle bezieht sich wohl auf la gentillesse. Es sollte aber nicht so sein, sondern. Es ist nur eine Feststellung: Es ist zu wening. Nicht Sie ist zu wenig.
Ebenso 3. Satz.
Verstehst du was ich meine?
Freundliche Grüsse
Minny
|
|
| |
|