| |
| 10 April 2008 20:24 |
| Super si mu napisala i apsolutno se slažem da budemo svi zajedno.  Da li će da zaživi, zavisi od nas. Danas sam gledala neke i vidim da funkcionišu.
 |
| 10 April 2008 20:37 |
| Za taj prevod i onaj drugi, možeš da menjaš pool koliko puta hoćeš, ja ništa ne razumem  |
| 10 April 2008 22:50 |
| Valjda procenili da je sve ok.
Prošle nedelje naletim na neki tekst (ne ovde) i čovek pita da li je prevod ok. Bilo je sa srpskog na grčki. Ja pogledam, nema veze sa mozgom, odmah se vidi da su korišćeni alati za automatsko prevodjenje. Napišem ja to njemu i on se posle kao izvinjava: "zaboravio" da kaže i vidi da je ipak potrebno da angažuje prevodioca. Šta je mislio? Da ukuca u mašinu i završi posao? E, neće moći.  |
| 16 April 2008 00:27 |
| Pokušavam da raščistim one prevode što su se nagomilali. Stala sam kod onog sa italijanskog na naš. Italijanski ne govorim, pokušala sam preko italijanski/engleski/grčki. Deluje mi ok, ali se plašim da mi se ne što nije izgubilo u tim silnim kombinacijama.  Jel ne možeš sama da oceniš kada je nešto na italijanskom?
|
| 16 April 2008 10:46 |
| Isti slučaj i kod mene (u vezi jezika u profilu).
Ok za italijanski. Ja slabije koristim ruski i engleski, a ruski sam studirala.
|
| 17 April 2008 10:09 |
| |
| 17 April 2008 22:44 |
| |
| 20 April 2008 10:43 |
| merhaba sizden bir çeviri rica edebilirmiyim? |
| 20 April 2008 12:07 |
| Zdravo,
Samo jedan kratak komentar u vezi sajta, tj. njegovog prevoda na srpski. U meniju za odabir jezika kao podrazumevana mogucnost stoji "svake jezike" sto je gramaticki nemoguca kombinacija. Predlog : staviti "svi jezici" ili, ako trazen smisao podrazumeva precutno "prevedi na" ili "prevedi sa" onda prevedi sa "svih jezika" i prevedi na "sve jezike".
Ipak, mislim da je najbolje resenje, koje je i uostalom i najrasprostranjenije, staviti "svi jezici".
By the way, postoji li ekspert sa jezickom kombinacijom francuski-srpski(maternji)?
Ako ne, ko ocenjuje tacnost prevoda?
Srdacan pozdrav,
Stane |
| 20 April 2008 23:47 |
| Liči na domaći. E sad, još ako se deca navade, gotovi smo. |
| 21 April 2008 10:05 |
| |
| 23 April 2008 13:11 |
| |
| 24 April 2008 14:06 |
| Zdravo draga
Šta bi sa našim forumom?  Jel ti treba neka pomoć?
Ako se ne sretnemo u medjuvremenu, želim ti da lepo provedeš praznike.
Ljub. |
| 30 April 2008 11:21 |
| Ne znam na koji prevod misliš? Na krpelje? Ma ok, ja sam završila. Bila sam previdela da je i engleski prevod gotov.
 |
| 30 April 2008 23:22 |
| Moj muž je 4 godine živeo u Indoneziji kao dete, tako da ni on ne može da mi pomogne.
Jesi li imala most? Otkrij mi tajnu kako si ovo izvela. |
| 1 Maj 2008 18:43 |
| Šta znam, sve je moguće.
 |
| 2 Maj 2008 19:20 |
| Kako si Roller Coaster?
Hvala for the part translation of "Djurdjevdan", I would love to have the whole translation....
Thank you very much! Hvala! |
| 8 Maj 2008 00:06 |
| Ja sam nešto u frci ovih dana, pa slabo dolazim.  Ne znam šta da ti kažem. Ako piše prevod na srpski, zna se koji je zvanični srpski jezik. Nisam videla taj smokvicin prevod. Skoro je bio neki prevod sa srpskog na grčki i meni je bio veoma čudan tekst na srpskom. Čak sam čoveka (Grka) optužila da nije dobro prepisao tekst.  Na kraju se ispostavilo da jeste, ali da ja nisam znala tu reč.  Radilo se o reči: pismena (imenica koja označava sudska dokumenta koja se valjda lično dostavljaju  ). Naravno, to ne možeš da znaš ukoliko nisi iz te branše, ili ukoliko ne dobijaš pozive iz suda, pa onda guglaš dok ne pronadješ odgovor. |
| 8 Maj 2008 00:36 |
| Ona tri sam ostavila za sutra, jedva gledam na oči.  Poslala sam smokvici poruku u vezi naslova koji nikada ne prevodi. |
| | 9 Maj 2008 00:15 |
| Pogledaj ovo
molim te.
Njen tekst na ruskom, njen prevod na srpski i ona rekla da je prevod pogrešan.  O čemu se ovde radi? |