14 Maj 2007 17:06
Thanks, for your suggestions I will take them in consideration and add the additional information to present apartments more clearly.
Speak to you soon..
15 Maj 2007 17:10
As you see I only translated the shorter bits. Have done the longer parts too but some answers are needed in order to choose the right word for your company, the one that describes what it is for finnish people.
Also I wish you will make the english translation better - or maybe modify the original text to be more functional and bring the most important aspects up to the first pages where visitor of the site comes. (I mean that Dubrovnik mentioned on the first page might not be the best choice, I would prefer the nature of your business to be more important and talk about Dubrovnik, which I admit is well-known, later).
I am sorry but I am not familiar with these projects, if you make the site in finnish and I change something after that via the project tool, will the changes go directly to the page? Or is there extra work for you?
I mean that maybe better to give some answers first, then I can do the rest of the translation and then you could do the site...or am I wrong?
Another thing, I might try to do it in swedish too if you dont have any native volunteering, you'll let me know, ok?
20 Maj 2007 13:18
I loocked at your web site, I think that the pages in french are not very good. Why don't you used the translation we have done in the project all of those are ok. I will try to translate the other text today.
see you soon
21 Maj 2007 02:03
I have done all of your translations, I think in French everything is ok now.
28 Maj 2007 01:52
I looked at your website, and I think there is a little mistake with the text (number 27) can you look at this, thank you
see you soon
28 Maj 2007 01:59
Un centre médical moderne de santé a été établi en raison des bains de boue de l'Igalo, un centre médical moderne a été construit. Plus de mille patients peuvent être traités en même temps dans ce centre. Ce centre est particulièrement célèbre pour guérir les rhumatismes.
This is not good
28 Maj 2007 01:58
the right way is
En raison des bains de boue de l'Igalo, un centre médical moderne a été construit. Plus de mille patients peuvent être traités en même temps dans ce centre. Ce centre est particulièrement célèbre pour guérir les rhumatismes.
28 Maj 2007 11:52
The site in finnish look GOOD!
Only 2 corrections to make in the last part added (information on Igalo) both in the first paragraph.
-it should begin with the word Igalo, not IIgalo
-after the link "Herceg Novi" there shoud be two letters more "in" - of course you can do the as "Herceg Noviin" whichever is easier.
I will try the swedish also, at least a short version should be possible. Let's see if I can manage that.
30 Maj 2007 14:05
Thanks JP.. I had an urgent request.. but it has been sorted out now.. I normaly use this site to get it done and to translate for others it's just that I needed it quickly.. Cheers
2 Juni 2007 11:07
Hi, I am still struggling with the swedish and hope that I can find a friend to check it up because it seems a bit difficult to me.
I noticed that you had added two emails to translate too. I wrote some comments in the project to the finnish version and I think the text should be modified a little - at least the tax thing must be clear. Rgds Maribel
2 Juni 2007 14:03
Hi, I found some words which were missing from the internet and submitted the swedish translations (except for the letters). The language might not be too sophisticated but I should think they understand it. If you want it to be perfect you should find someone with swedish as his native language to make necessary changes.
I will still check "offer" (anbjudan?) and "reservationer" later from some swedish travel agency site. Best regards M
19 Juni 2007 14:36
I have done some translations for you. Look at your project.
5 Juli 2009 13:25
Do you still need help in your project?
14 Decembar 2009 17:32
Hi ! I translate in french the Privacy Statement of www.igalo-park.com.
Your welcome (: