| | |
| | 17 Maj 2008 14:58 |
| | 1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. İs not good here.
|
| | 17 Maj 2008 14:58 |
| | Je pense à "toi aussi tu ne te trouves pas mal", si ma suggestion de correction de l'original est bonne.
Par contre si le sens est : toi aussi tu te sens mal (tu es dans une mauvaise passe), tampoco ne convient pas en bon espagnol, puisque ce mot est utilisé pour une seconde négation (non plus). |
| | 17 Maj 2008 14:53 |
| | merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim. |
| | 17 Maj 2008 14:38 |
|  piasBroj poruka: 2675 | Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".
Ok? |
| | 17 Maj 2008 14:36 |
| | "wirklich" means "really" and not "muito" |
| | 17 Maj 2008 14:33 |
| | Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes. |
| | 17 Maj 2008 14:32 |
|  piasBroj poruka: 2675 | Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.
|
| | 17 Maj 2008 14:47 |
| | It's the Portuguese who says to the police.
May be I should put "a policia" at the end of the sentence? |
| | 17 Maj 2008 14:37 |
| | Hej hej
Jag ska ta akademisk examen om en vecka och i min uppsats finns också en sammanfatning på svenska.. Kan någon var så snäll att läsa och justera den? Den är omkring 1 och halv - 2 sidor med sättlinje 1,5, handlar om undertexer.
Tack
Alice
|
| | 17 Maj 2008 14:30 |
| | merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örenk verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.
Teşekkürler.
|
| | 17 Maj 2008 14:30 |
| | Is it the police who say something to the portuguese, or the opposite? |
| | 17 Maj 2008 14:27 |
| | Doesn´t "tar ut" mean something like "wyjąć"? It´s just my suggestion... |
| | 17 Maj 2008 14:27 |
| | Mislim na tebe. Nadam se da ćeš uskoro doći u Francusku. Pozdrav. Ljubim te. |
| | 17 Maj 2008 14:24 |
| | O que diz a polícia a um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do est ádio de Genebra?
 |
| | 17 Maj 2008 14:18 |
| | 1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott"  .
Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...
Viele Grüße von Isola |
| | 17 Maj 2008 14:17 |
| | merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin  türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin
have a nice day, Francky!  |
| | 17 Maj 2008 14:15 |
| | I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé) |
| | 17 Maj 2008 14:14 |
| | vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen |
| | 17 Maj 2008 14:09 |
| | videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet. |
| | 17 Maj 2008 14:05 |
| | |