| | |
| | 16 Maig 2008 19:19 |
| | magatzematge de parquet en local numero 63. |
| | 8 Maig 2008 08:45 |
| | el "compte" ha de ser "propi" (és masculí). |
| | 6 Maig 2008 08:51 |
|  viricNombre de missatges: 6 | No passa res... moltes gràcies!
Per cert, no consideris pas el text poc entenedor. Simplement ni tu ni jo coneixíem aquest registre d'anglès, ja que no és pas la nostra llengua.
Un amic britànic al final m'hi ha ajudat. La part entre cometes entenc que vol dir: "Per ara (fins que arribin dies millors) amb mantenir el rigor (seguint amb diligència una tasca o una conducta) ja tenim una feina prou difícil."
|
| | 6 Maig 2008 06:27 |
|  julssNombre de missatges: 1 | Em sap greu, he fet el que he pogut, és que en anglès, el text ja és bastant poc entenedor.
Veuré si puc tornar a traduïr millor un altre dia.
|
| | 5 Maig 2008 21:21 |
|  viricNombre de missatges: 6 | Ostres, sóc català, i no entenc pas ben res de la teva traducció..
Per exemple, la primera frase jo la tradueixo a: "En aquesta direcció, no cerquem la finalitat, ja que aparentment és inabastable."
Em sap greu, però no em fio pas de la resta.  |
| | 22 Abril 2008 22:35 |
| | aaah, ok.ok.  |
| | 22 Abril 2008 21:53 |
| | "El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos" , aixís de besos no crec ni que sigui català. així que qui ha fet la traducció deu tenir molta imaginació. |
| | 22 Abril 2008 18:39 |
|  baliNombre de missatges: 3 | I want a lot Melanie that you and me are toghether! |
| | 21 Abril 2008 13:28 |
| | per compte propi i empleada /treballadora |
| | 19 Abril 2008 09:37 |
|  baliNombre de missatges: 3 | intent de desitg no realitzat amb la probabilitat que ho sigui. |
| | 16 Abril 2008 18:08 |
| | Sí, es cierto, suena mejor  . |
| | 14 Abril 2008 23:26 |
| | tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa. |
| | 14 Abril 2008 12:10 |
| | I think that too!  |
| | 12 Abril 2008 20:06 |
| | Hola Evulitsa i Johanna 13. A on veieu que posi "own"(pròpi) en el texte en català?
Salutacions/A |
| | 27 Març 2008 15:43 |
| | Gracie mile!!  Arrivederci! |
| | 25 Març 2008 17:37 |
| | El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com  (molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció  |
| | 25 Març 2008 17:18 |
| | Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.
No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".
A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)
He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)
I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.
|
| | 25 Març 2008 16:40 |
| | Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.
He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo
No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."
La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.
Si puc consultaré l'ultima frase.
Salutacions. Jordi. |
| | 25 Març 2008 16:13 |
| | Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés  )
Cordialment/Ariadna |
| | 23 Març 2008 18:57 |
| | Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist. |