Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia


Missatges nous en tots els idiomes

Resultats 1 - 20 d'aproximadament 20
1
Autor
Missatge

2 Setembre 2014 12:41

evulitsa
Nombre de missatges: 87
Instead of donec, I would preper usque.
 

1 Setembre 2014 16:16
Anglès Traducció - Problema

Aneta B.
Nombre de missatges: 4454
Missatge esborrat
 

1 Setembre 2014 16:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4454
no verb in this request.
 

1 Setembre 2014 19:31

petya
Nombre de missatges: 31
Missatge esborrat
 

30 Agost 2014 04:19

lilian canale
Nombre de missatges: 15090
Traduções automáticas não são aceitas em Cucumis.org.
 

30 Agost 2014 04:15

lilian canale
Nombre de missatges: 15090
Hola zaccaro,

Parece que usted está enviando traducciones incorrectamente. Para hacerlo de forma correcta, debe dar click en el botón azul Traducir más arriba y escribir su traducción en la página que va a ser mostrada.

El campo en blanco al pie de la página está destinado a colocar cualquier comentario interesante sobre la traducción o sobre el texto original.

Saludos.
 

30 Agost 2014 04:15

zaccaro
Nombre de missatges: 2
Missatge esborrat
 

28 Agost 2014 21:15

kindle
Nombre de missatges: 1
Bonjour,

Merci pour ta traduction.

A bientôt
 

28 Agost 2014 13:40

Mesud2991
Nombre de missatges: 1329
Hello,

Could you give us the context so that we can translate it as accurate as possible?

Without context, I'm guessing it means:
I will ban you now. For god's sake, go away.

Does it fit the context?
 

26 Agost 2014 14:17
Polonès Traducció - współpraca handlowa

Aneta B.
Nombre de missatges: 4454
Przed zmianami/ Before edits:

"Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również o określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazania, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia".
 

26 Agost 2014 12:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4454
Hi aimilius,

I'm sorry, but "disparut"? It's not a Latin verb, rather some French one...

Moreover, if we want to get a feminine form here we need to add a pronoun of a a particular gender.
So it's gonna be:

Ea venit, vidit, DEPERIIT/ ABIIT.

Tell me, please, if you agree to the changes.
Aneta
 

26 Agost 2014 06:39

salimworld
Nombre de missatges: 254
Hey,

I think the English may have two meanings: (1) I am sure that you will kill me (2) I put my trust in you to kill me.
Which one is correct?
 

24 Agost 2014 13:57
Alemany Traducció - Story 2

Wolke2001
Nombre de missatges: 1
rannte die Treppe hinunter so schnell er kannte (konnte)
Anziehsachen für den Jungen zu kaufen, Schulbücher für den Jungen zu kaufen (Anziehsachen und Schulbücher für den Jungen zu kaufen)
Geschenke lächelnd einpacken (Sie packte lächelnd Geschenke ein)
 

24 Agost 2014 10:50

Andrea2525
Nombre de missatges: 2
Hi Everybody, my name is Andrea and I'm nineteen, I' m looking for a native English-speaker for improve my English. In exchange I can help you with Italian...

You can contact me at this e-mail address: andrea.marino2525@yahoo.it
 

23 Agost 2014 22:21

Andrea2525
Nombre de missatges: 2
I teach Italian (I'm an native Italian speaker, from Naples) in exchange, I would like to improve my English with a native (It's ok for me both the American English and the Britannic English) and of course the others English slangs, too..
contact me if you are interest!

bye bye Andrea
 

21 Agost 2014 04:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
P.S.
 

21 Agost 2014 04:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation.
 

20 Agost 2014 22:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12373
Hi again Laura! to answer your post, I actually didn't use "come around" and what is implied in the French version is that they will see each other or one another (meet)

Thanks again for your help!
 

20 Agost 2014 20:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better.
 

20 Agost 2014 20:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together)
 
1