Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia


Missatges nous en tots els idiomes

Resultats 1 - 20 d'aproximadament 20
1
Autor
Missatge

21 Agost 2014 04:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
P.S.
 

21 Agost 2014 04:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation.
 

20 Agost 2014 22:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12373
Hi again Laura! to answer your post, I actually didn't use "come around" and what is implied in the French version is that they will see each other or one another (meet)

Thanks again for your help!
 

20 Agost 2014 20:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better.
 

20 Agost 2014 20:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together)
 

20 Agost 2014 13:06

Quayy
Nombre de missatges: 2
Sa me semble parfait, merci.
 

20 Agost 2014 12:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12373
Merci pour cette précision, que pensez-vous de "qui serait d'accord pour qu'on se voie"?
le texte entier :
"Pas d'école pour toute une semaine! Qui serait d'accord pour qu'on (ou "que l'on se voie" mais ça ne collerait pas avec le style "djeunz" se voie"

 

20 Agost 2014 11:16

Quayy
Nombre de missatges: 2
Alors je peut donner pour plus de contexte la réponse à la question :

“Ooh, ooh me! We can hang out just like we used to, it’ll be so much fun!”
 

20 Agost 2014 10:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12373
Thanks a lot Laura! I'm still missing some more context, although your explanation is perfectly understandable, is it translatable by "who would like to come around?" ?

Bonjour Quayy, kafetzou a donné une explication à cette expression qui est une forme d'argot, maintenant nous manquons un peu de contexte, doit-on traduire par "qui est d'accord pour que l'on puisse passer du temps ensemble"? la signification est bien là, mais le style, s'il s'agit d'une expression argotique, n'y est pas quant à lui, car je vois mal des ados s'exprimer ainsi (je peux me tromper)

Si vous disposez de plus de contexte, il me sera peut-être possible de traduire sans me planter.
si l'explication de Laura vous suffit, dites-le moi, merci!
 

20 Agost 2014 10:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
You've got two instances of inner-city Black street slang in here:

1) to be down (with something) = to approve (of something)

2) to hang (out with someone) = to spend time (with someone)

So ... "Who's down to hang?" means "Who wants to spend some time together?"

CC: Francky5591
 

19 Agost 2014 18:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
No problem - enjoy your day.
 

19 Agost 2014 18:04

maki_sindja
Nombre de missatges: 1201
You're welcome. Have a great day you too.

Marija
 

19 Agost 2014 13:57

CatCartier
Nombre de missatges: 87
Thank you everybody for you answers! That is very helpfull.

Have a great day wherever you are.

Catherine
 

19 Agost 2014 11:06

maki_sindja
Nombre de missatges: 1201
I just copy-pasted the text and it appeared in Google search result.

Yes, kafetzou is right, this is a transliteration of Russian.
 

19 Agost 2014 08:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
Kak diela. How are you.
Ty boudech spat' sam, ty tiper' oujè bal'choï mal'tchik. You're going to sleep alone because you're grown up now.
My hateli by sfatagrafiravatsa s vami. We want to have a picture taken with you.
Potierpi ! Patience!
My hateli by sdielat' fatakopiï vsevo dossié. We'd like to photocopy the entire file.
Ya tibia otchin' lioubliou. I love you very much.
 

19 Agost 2014 08:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
It's not a transliteration of French - it's a transliteration of Russian.
 

19 Agost 2014 08:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7926
It looks like Russian to me too. The last four words mean "I love you very much."
 

19 Agost 2014 02:01

lilian canale
Nombre de missatges: 15088
Hi CatCartier,

As you see, Maki found out about the lines. They seem to be a transliteration into French from Russian.
You know we don't accept transliterations, so if you are interested in unveiling the meaning, check the link in green Maki discovered, OK?

I'll remove the request.
 

19 Agost 2014 02:02

lilian canale
Nombre de missatges: 15088
Hi Maki,

How did you find that???
Thanks. I'll tell the requester what's that about.
 

18 Agost 2014 18:19

maki_sindja
Nombre de missatges: 1201
This looks like Russian.
Take a look here.

CC: lilian canale
 
1