Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia


Missatges nous en tots els idiomes

Resultats 1 - 20 d'aproximadament 20
1
Autor
Missatge

1 Agost 2014 03:49
Turc Traducció - imgelemim (Castellà)

oestudios
Nombre de missatges: 0
Missatge esborrat
 

1 Agost 2014 03:49

oestudios
Nombre de missatges: 0
Missatge esborrat
 

31 Juliol 2014 00:40

lenehc
Nombre de missatges: 103
Tusind tak Ernst. Håber, at du har det godt.

CC: Bamsa
 

31 Juliol 2014 00:37

Bamsa
Nombre de missatges: 1509
Hjertelig tillykke med dagen i går, Lene
 

30 Juliol 2014 04:33

pluiepoco
Nombre de missatges: 1252
of .. well balanced and well joined
the "of" syntax is doubted.
 

29 Juliol 2014 15:08

lenehc
Nombre de missatges: 103
Thanks soo much my dear cucu-daughter.
Love you.
 

29 Juliol 2014 12:30

44hazal44
Nombre de missatges: 1149
De rien.
 

28 Juliol 2014 22:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12366
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!
 

28 Juliol 2014 22:11

44hazal44
Nombre de missatges: 1149
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?
 

28 Juliol 2014 21:52

lilian canale
Nombre de missatges: 15077
[4] Nessuna parola singola o isolata. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa con almeno un verbo coniugato.
 

28 Juliol 2014 17:03

alexfatt
Nombre de missatges: 1547
 

28 Juliol 2014 15:51

lilian canale
Nombre de missatges: 15077
Hi Alex,

Rule #4?

CC: alexfatt
 

28 Juliol 2014 11:23

Mesud2991
Nombre de missatges: 1324
You're welcome. You, too.
 

28 Juliol 2014 09:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12366
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!
 

28 Juliol 2014 09:19

lenehc
Nombre de missatges: 103
Thanks so much Mesud.
Have a nice day.


CC: Mesud2991
 

28 Juliol 2014 08:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4451
Dearest Lene, happy, happy Birthday! May your all dreams and goals come true!May your life be filled with joy and love!!!




 

28 Juliol 2014 06:16

Mesud2991
Nombre de missatges: 1324
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)
 

28 Juliol 2014 02:02

Mesud2991
Nombre de missatges: 1324
Yes, it is, Lene.
 

28 Juliol 2014 01:03

lenehc
Nombre de missatges: 103
Please Liria.
Could you check this one.
Almost sure there are, at least, some mispellings.
Thanks so much.

CC: liria
 

28 Juliol 2014 00:58

lenehc
Nombre de missatges: 103
Could a Turkish expert help me here.
Is the last word conjugated, please.

CC: Mesud2991 FIGEN KIRCI Bilge Ertan
 
1