Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .


Sidste indlæg - Dansk

Søgeresultater 1 - 20 ud af ca. 20
1
Forfatter
Indlæg

10 Maj 2013 22:49
Oversættelse - The tales

Minny
Antal indlæg: 267
Thank you for your suggestion.
 

18 Februar 2013 23:30

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1662
Hej Bamsa, jeg har foretaget et par ændringer og godkender teksten nu.
 

11 Februar 2013 21:54

supra
Antal indlæg: 1
kaja je ovo macka ipo.

hvala na komplimtu pa gdje si ti sta ima jesi li se ozenijo

koga da ozemin kad me neces
 

14 Januar 2013 17:38

Bamsa
Antal indlæg: 1488
Hej Lene
Jeg synes som du 'kigge kortet' lyder lidt hårdt, men ellers ser det godt ud.
 

16 Oktober 2012 10:56
pias - Indbakke

Minny
Antal indlæg: 267
Hej Pias,
jeg havde kun skrevet, at jeg ikke kender oversaettelsen af "Bulur". Det var alt.
Hej for nu!
Minny
 

10 Oktober 2012 17:39
Oversættelse - Automatisk e-mail svar

Minny
Antal indlæg: 267
Ja, hej Gamine i lige måde! - Nu får jeg se om jeg kan finde lidt tid til Cucumis! ;-)
 

27 September 2012 19:59
Oversættelse - Har Janus lært færøsk?

piajune
Antal indlæg: 1
Nå jo :-)
 

27 September 2012 09:19
Oversættelse - Virkad blus

Bamsa
Antal indlæg: 1488

27 September 2012 00:04
Oversættelse - Virkad blus

Bamsa
Antal indlæg: 1488
hej i to
Nej "bulur" er ikke fremgangsmåde, det er en trøje uden ærmer. På dansk er det "bul". Jeg ved ikke hvad det hedder på svensk? Klänningsliv, blusliv?
 

22 September 2012 15:11

MariusX
Antal indlæg: 3
Hej Lene.
Det er nummer 1 jeg tænker på bare uden : I am.
Står det gramatisk rigtig og hvad betyder det helt ord ret?
Mange tak for din hjælp. =)
 

22 September 2012 14:57

Bamsa
Antal indlæg: 1488
Sådan Lene, jeg har fjernet det italienske flag
 

21 September 2012 11:14
Oversættelse - Ikke hvor man skal hen...

wkn
Antal indlæg: 332
Det er faktisk en "omvendt Seneca". Seneca skriver i De Vita Beata "non quo eundum est sed quo itur", dvs. meningsoversat "Ikke hvor du skal hen, men hvordan du rejser" eller "Det handler ikke om målet men om rejsen".

Dette våbenskjoldscitat "non qua itur sed qua eundum est" må spøgefuldt vende denne om til "Det handler ikke om rejsen men om målet".

Jeg vil foreslå noget i stil med "ikke hvor man skal hen men hvordan man kommer dertil"
 

17 September 2012 19:16

nele
Antal indlæg: 2
Har Mehmet fået et kuvert/brev fra Esref
 

11 September 2012 01:52

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1662
Mon ikke der skulle stå: "Kommer du til Danmark engang, og hvis ja, har du lyst til at mødes?"
 

11 September 2012 01:44
Oversættelse - Følg mig.

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1662
Jeg havde ikke set, at du havde rettet i teksten (som du selv skrev, havde jeg ikke været på Cucumis siden), men når der mangler respons fra mig, så bare puf til mig ved at sende mig en besked, så skal jeg nok rette/godkende mv. så hurtigt, jeg kan :-)
 

11 September 2012 01:15
Oversættelse - Følg mig.

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1662
Hej Lene, jeg så lige din besked og tillod mig at godkende teksten :-)
 

10 September 2012 00:26

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1662
Anytime :-)
 

9 September 2012 20:40
Oversættelse - Følg mig.

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1662
Jeg har ingen Twitter-konto, så jeg ved ikke, om der allerede er et fast udtryk for det, men under alle omstændigheder ville jeg nok fjerne "venligst" og bare lade der stå "følg" eller alternativt "følg mig", måske.
 

19 August 2012 02:29

Bamsa
Antal indlæg: 1488
Ved du hvad Lene, jeg glemte at du er jo både dansk og fransk expert, så jeg godkender den med det samme
 

18 August 2012 14:11

Bamsa
Antal indlæg: 1488
Hej Lene Jeg troede du skulle hvile dig i et stykke tid Nå men så siger jeg velkommen tilbage Oversættelsen lyder godt nok, men jeg kan ikki godkende den før den engelske anmodning er oversat da jeg ikke forstår fransk.
 
1