| | |
| | 24 Juli 2008 19:23 |
| | Ok, så forstår jeg bedre. Bravo. |
| | 24 Juli 2008 17:56 |
| | kun det grundlæggende. Men "inventata" ligner det portugisiske "inventado" tilpas meget til, at jeg godt kan forstå det :-) |
| | 24 Juli 2008 14:51 |
| | Rettet. Kan du også forstå italiensk ? |
| | 24 Juli 2008 14:28 |
| |
Hun har også opdigtet, at du er forlovet. |
| | 23 Juli 2008 23:17 |
| | Tak søde for din forklaring. |
| | 23 Juli 2008 20:38 |
| | Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG. |
| | 23 Juli 2008 20:36 |
| | |
| | 23 Juli 2008 20:36 |
| | |
| | 23 Juli 2008 20:12 |
| | Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ? |
| | 23 Juli 2008 17:15 |
| | Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence. CC: pias |
| | 23 Juli 2008 16:05 |
| | jeg ville skrive:
jeg søger venner fra alle verdens lande. |
| | 23 Juli 2008 12:28 |
| | |
| | 23 Juli 2008 00:58 |
| | Hej Pias. Jeg ville oversætte denne oversættelse i går aftes, men denne her dumme maskine ville ikke lade mig gøre det. Jeg har lige læst oversættelsen og min var slet ikke så dårlig. CC: pias |
| | 22 Juli 2008 09:27 |
|  wknAntal indlæg: 240 | I have changed "her" to "tilbage" as it seems to be closest to the meaning. The Chinese name is there now, too.
Regards,
孔文荣
That's Kong Wen Rong, my Chinese name :-) |
| | 22 Juli 2008 02:15 |
| | pluiepoco: thanks for the new information!
To wkn:
For mig fremstår personens navn (og resten af teksten på kinesisk) blot som nogle firkanter, så jeg har ikke mulighed for at lade vedkommendes navn stå på kinesisk - kan du?
Gamine og wkn: Synes I jeg skal rette til "jeg har ingen billeder tilbage"? Eller skal jeg bare lade det stå (det kan vel ikke betyde det helt store, kan det?) |
| | 22 Juli 2008 23:14 |
| | |
| | 21 Juli 2008 23:19 |
| | Tak til jer begge for at have bedt om min mening. CC: wkn |
| | 21 Juli 2008 20:42 |
| | Hej Gamine og wkn,
ok, tak for jeres input, jeg valgte at bibeholde "her" i sætningen i tilfælde af at det rent faktisk udtrykkeligt står i den kinesiske version (eftersom pluiepoco skrev "by hand" ), men lånte ellers af wkn´s kortere forslag.
Jeg godkender oversættelsen nu, det er vist på tide at få den videreekspederet! :-) |
| | 21 Juli 2008 20:14 |
|  wknAntal indlæg: 240 | Sounds like a good compromise between the Chinese and English versions. The simplest one would be
Jeg har ingen billeder
which simply means "I have no pictures". |
| | 21 Juli 2008 20:09 |
| | Undskyld Anita. Jeg troede meddelelsen var til wkn.
Efter hvad Pluiepoco har sagt, synes jeg bare at dit forslag er det bedste for det er jo simpelthen meningen :" Jeg har ikke nogle billeder her". |