| | |
| | 9 Juli 2008 12:59 |
| | Përshëndetje Prof. Selajdin.
Sapo e vlerësova një përkthim që ju keni kërkuar në Cucumis.org nga Gjermanishtja në shqip Die Arbeiter müssen 30 Minuten vor... i cili është përkthyer nga një anëtar i cucumis Nonoshja dhe ju siguroj që është përkthyer me një cilësi shumë të mirë.
Përshëndetje nga Tirana |
| | 9 Juli 2008 12:34 |
| | Hi Lilian,
Thanks for your reply.
In this case I should think it should be "have burned" instead of "burned". The meaning of the whole proverb becomes more clear (and translating it to Frisian becomes easier).
Jollyo |
| | 9 Juli 2008 12:33 |
| | Det vet inte jag heller! =) Bra att det finns de som kan översätta i alla fall! HiHi |
| | 9 Juli 2008 12:29 |
| | Would it be an idea to send me all the Frisian texts you use on your website?
Or the links?
It makes it a lot easier to translate them all.
Joll(Lo)yo |
| | 9 Juli 2008 12:16 |
| | This is spanish, not italian. |
| | 9 Juli 2008 12:15 |
| | Let me know what you all decide.
Please also note that Ostfrisian is not a language. The administrators of this website should decide whether to include dialects to the website as well.
Jollyo |
| | 9 Juli 2008 12:13 |
| | |
| | 9 Juli 2008 12:11 |
| | Ne t'inquiète pas. C'est la bonne traduction.
On garderait aucun s'il s'agissait d'inanimés, mais ici c'est personne qui convient (aucune est en fait sous -entendu) : (aucune) personne n'a...
On garderait également aucun si on avait préalablement explicité de qui il s'agissait : "j'ai demandé à des personnes : aucune ne savait". |
| | 9 Juli 2008 12:03 |
|  pias Antal indlæg: 3357 | Hej blackangel
Jag korrigerar källtexten nu enligt ditt inlägg .... har ingen aning om det förändrar översättningen då jag inte förstår spanska, men Lilian har säkert svar på det. |
| | 9 Juli 2008 12:02 |
| | |
| | 9 Juli 2008 11:58 |
| | It's a proverb and it's got no context. THE ASHES are greater than soil because THEY burned/have burned (unlike soil...). |
| | 9 Juli 2008 12:01 |
| | I found the Ostfrisian coat of arms :
|
| | 9 Juli 2008 11:53 |
| | That was how I read it from the beginning, before it was edited. But never mind. Everything is Ok now ,I guess. The important thing isn't who made the correct translation, but that we finally come to a conclusion, in my point of wiev.  |
| | 9 Juli 2008 11:51 |
| | Please JP could you tell us what to do here, it seems it isn't that simple editing Ostfrisian texts with Frisian any time it is notified by jollyo...Shouldn't we keep Ostfrisian under the Ostfrisian flag (there must be some, isn't it?) since there's already an existing interface for it? ... and ask jollyo to start translating the whole proper Frisian interface under this already existing official Frisian flag? That would be kind of fair with ela 1986 who worked on it, her work wouldn't be erased,what do you think? |
| | 9 Juli 2008 11:48 |
| | Lilian,
What is the original language you translated from?
The english translation seems a bit strange to me.
The context is unclear, which makes it very hard to understand the sentence after the comma.
Jollyo |
| | 9 Juli 2008 11:45 |
| | I rejected the translation into Spanish because at first it said "Perder todo o no ganar nada", that are not the same as "Gana todo o no pierdas nada". |
| | 9 Juli 2008 11:38 |
| | Could an Greek expert check if the transcription of
Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou
is correct?
CC: Mideia |
| | 9 Juli 2008 11:36 |
| | I don't read Arabic, but the English version doesn't match the French version entirely. |
| | 9 Juli 2008 11:33 |
|  jp Antal indlæg: 3613 | Hi jollloyo, feel free to edit it. I'm OK with your suggestions. |
| | 9 Juli 2008 11:29 |
|  pias Antal indlæg: 3357 | Ok  |