| | |
| | 21 Maj 2013 14:06 |
| | |
| | 21 Maj 2013 14:01 |
| | |
| | 21 Maj 2013 01:51 |
| | Evet olabilir. Teşekkürler. |
| | 20 Maj 2013 20:28 |
| |
NASIL ÇALIŞIR?
Ulusal Mali Yardımlaşma Sistemine kayıt olmak sadece onun üyelerinden birinin davetiyle mümkündür.
Kayıt olmak için 55TL ödemek gerekiyor.
Sistem bu parayı otomatik olarak 7 Kişilik isim listesindeki üyeler arasında bölüştürüyor.
10TL listedeki son üyenin hesabına aktarılıyor.
5'er TL ise listedeki 6. 5. 4. 3. 2. üyelerin hesaplarına
15TL de listenin başındaki üyenin hesabına gönderiliyor.
Geri kalan 5TL sizin sistemdeki kişisel hesabınızın yönetilmesi için Ulusal Mali Yardımlaşma Sistemine (UMYS.ORG) gönderiliyor.
Sistem sizi davet listesinin sonuna koyarak sizin kişisel listenizi kuruyor.
Listedeki diğer isimler bir satır yukarı kaydırılıyor.Bu andan itibaren sizde Ulusal Mali Yardımlaşma Sistemine (UMYS.ORG) üyeler davet edebilirsiniz. Ayrıca internetten üye davet etmek için ise UMYS.ORG sitesinde kişisel davet linkiniz var.
Sistemin her üyesinin amacı olabildiğince çok sayıda kişiyi Ulusal Mali Yardımlaşma Sistemine(UMYS.ORG) davet edip onları ek gelir imkanına kavuşturmaktır.Başkalarına maddi refaha kavuşma fırsatı vererek siz de kendi kârınızı arttırıyorsunuz.
http://www.umys.org/?ref=AtakanKonya42 |
| | 20 Maj 2013 20:25 |
| | Arkadaşlar harika kazanç sistemi.Bu işi ekip çalışmasıyla beraber yapalım ve birlikten kuvvet doğar diyorsanız ben varım.Buradan kayıt olun.Beraberce sizin grubunuzu kuralım.
Umys.org Yapılan Ödemelerin Dekontları
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.148214942014802.1073741833.114927762010187&type=3
UMYS.ORG NEDEN YASALARA UYGUNDUR?
http://www.facebook.com/media/set/?set=a.147151515454478.1073741831.114927762010187&type=3 |
| | 20 Maj 2013 20:23 |
| | İNTERNETTE GEÇİRDİĞİNİZ ZAMANI PARAYA ÇEVİRMEK İSTERMİSİNİZ?
BİLGİSAYAR KULLANABİLEN VE SADECE BİRKAÇ SAAT KAZANÇ LİNKİNİZİ DAĞITARAK CİDDİ GELİRLERE SAHİP OLMAK İSTEYEN ÖGRENCİLER, EV HANIMLARI,MEMURLAR,ÖGRETMENLER VE HERKES
SADECE KAZANÇ LİNKİNİZİ İNTERNETTE (FACEBOOK, MSN, TWİTTER,İLAN SİTELERİ ......VS ) DAĞITARAK ZAMANINIZI KAZANÇLI HALE GETİREBİLECEKSİNİZ.
UMYS. ORG. ULUSAL MÂLİ YARDIMLAŞMA SİSTEMİ TÜM DÜNYAYA AÇIK...
İnsanlara ek gelir sağlamak amacıyla kurulmuş, internetten 7 gün 24 saat online hizmet veren bir Mâli Yardımlaşma Sistemidir. Sistemin amacı olabildiğince çok sayıda kişiyi ek gelir imkanına kavuşturmaktır. Başkalarına maddi refaha kavuşma fırsatı vererek siz de kendi kârınızı arttırıyorsunuz.
DÜNYANIN HER YERINDEN RAHATCA KAYIT OLUP EK GELIR SAGLAYACAGINIZ BIR IŞ ARIYORSANIZ KENDİNİZE 7 DAKIKANIZI AYIRMANIZI VE SÖZKONUSU KAZANÇ VİDEOSUNU İZLEMENİZİ ÖNERİYORUM. DUNYANIN BÜTÜN ÜLKELERİNDEKİ İNSANLARIN KATILABİLECEĞİ BU SISTEMİ GOZLERINIZLE GORUN. ASAGIDAKI LINKI TIKLAYARAK VIDEOYU IZLEYIN SADECE 7 DAKIKANIZI AYIRIN.. NE DERSİNİZ?
http://www.umys.org/?ref=AtakanKonya42 |
| | 20 Maj 2013 15:23 |
| | Hi! Thanks for this translation, but please do not forget the diacritics that are used in the written language, such as in "është" and një".
best regards,
|
| | 20 Maj 2013 13:44 |
| | Bonjour
Pouvez-vous, s'il vous plaît, soumettre une phrase complète à traduction? ceci est manifestement un morceau d'une phrase, dont "âme qui se tient debout" serait un début, une fin ou une partie, et ce n'est pas parce que ce bout de phrase comporte un verbe conjugué qu'il sera accepté à la traduction sans plus de contexte. Nous demandons un minimum de précisions de façon à ce que les traductions soient le plus exactes possible.
merci! * |
| | 20 Maj 2013 13:36 |
| | Merci Lene!
@hyvann :
Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de nos règles de soumission de textes, car elles prévalent ici.
( Ici : [4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué . )
Bien cordialement,
P.S. : vous pouvez ajouter "c'est" avant "le bonheur" et votre demande de traduction sera acceptée. pour cela cliquez sur " Modifier" et effectuez cette modification.
*merci de votre compréhension |
| | 20 Maj 2013 08:38 |
| | bother :::> elder brother |
| | 20 Maj 2013 01:56 |
| | |
| | 20 Maj 2013 01:12 |
| | @rgeckin
Katılıyor musunuz? |
| | 19 Maj 2013 23:41 |
| | Bence;
Uçak şirketleri, uçuşlarının zamanında olabilmesi için personelden ziyade daha fazla baskı uyguluyor (fazla çalışıyor). |
| | 19 Maj 2013 23:41 |
| | Clique em "AQUI EM LATIM" no post acima e verá a tradução.  |
| | 19 Maj 2013 20:06 |
| | Hello okhinoo
Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with our text submission rules, since they prevail here.
( Here : [4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb )
Best regards,  |
| | 19 Maj 2013 20:05 |
| | |
| | 19 Maj 2013 18:16 |
| | Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas... |
| | 19 Maj 2013 17:57 |
| | > The last sentence is quite strange... indeed, it reads that they can't count trilogies as only one movie, but it isn't really logical. creaticecritics tanslated it the other way round and I think she's right, but at the same time it doesn't correspond to the portuguese text.
Okay. I’ll edit that part as well to be true to the Portuguese text if not logical. Thank you soooo much. |
| | 19 Maj 2013 17:30 |
| | Oh I didn't know that you became an expert in Norwegian, good luck and a good weekend to you too  |
| | 19 Maj 2013 14:49 |
|  HegeAntal indlæg: 160 | |