Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - jairhaas

약 17개 결과들 중 1 - 17
1
글쓴이
올리기

2009년 10월 19일 01:16  

forskare16.bibeln
게시물 갯수: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

2009년 10월 24일 18:51  

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

2009년 10월 29일 21:25  

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

2009년 12월 25일 14:31  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

2009년 12월 29일 20:13  

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

2009년 12월 31일 10:19  

Minny
게시물 갯수: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

2009년 12월 31일 11:32  

Minny
게시물 갯수: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

2010년 1월 28일 17:41  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

2010년 2월 4일 17:14  

MariTyss
게시물 갯수: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

2010년 2월 5일 22:22  

milkman
게시물 갯수: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

2010년 2월 7일 18:57  

Minny
게시물 갯수: 271
Sorry, "Verden"
 

2010년 2월 17일 09:27  

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

2010년 2월 19일 13:56  

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

2010년 3월 12일 01:03  

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

2010년 3월 12일 16:24  

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

2010년 6월 5일 08:01  

ミハイル
게시물 갯수: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

2011년 6월 18일 22:19  

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1