 | | . 
. |
|
|
마지막 글 - 한국어약 12개 결과들 중 1 - 12 | | | | | 2008년 7월 21일 09:15 | | | | | | 2008년 7월 1일 19:21 | | | SORRY!
I WILL TRY TO SUBMIT TRANSLATIONS CORRECTLY.
THANKS
BEST REGARDS | | | 2008년 7월 1일 18:31 | | | Cucumis.org 는 사전이 아니며 오직 번역 요청 코멘트에 바람직한 언어학적인 이유가 있을시 한 단어나 끊어진 단어의 번역 요청을 받아들입니다. | | | 2008년 7월 1일 18:31 | | | Me alegro de que estès bien.
Perdòn por contestarte tarde.
Toda la familia se encuentra bien?
Dicen que madre està enfrema, quiero saber como está ahora.
Rezo para que crezcas sano y fuerte.
Y tambièn rezo para que tengas grandes sueños para ser una gran persona.
Espero que Dios bendiga tu familia. | | | 2008년 5월 20일 15:34 | | | thank you for your correction. I'm not sure why I said a teratomas all the sudden.
According to the original contect, i am sure it is "to become" and not "to contain" since its literal translation is "to develop into" something. | | | 2008년 5월 11일 03:56 | | |
Kiitos profiles lähettämisestä. Valitettavasti emme voi hyväksyä sitä tällä hetkellä, koska osa tekstistä näyttää olevan hämmentävää, täytetty satunnaisella tekstillä, katkaistu keskeltä kappaletta tai sopimatonta. Siitä huolimatta voimme ehkä hyväksyä sen pienillä muutoksilla. Ole hyvä ja käytä hetki kirjoittautuaksesi sisään, kirjoita uudelleen teksti, joka ei noudata sivustomme ohjeita ja lähetä profiilisi uudelleen arvioitavaksi. Kun profiilisi on vastaanotettu, tarkastamme sen seuraavan 24 tunnin sisällä.?
Odotamme innolla muokatun profiilisi saapumista ja toivotamme parhainta onnea sinulle täydellisen kumppanin löytämisessä!?
Asiakaspalvelutiimi?
Jos sinulla on lisää kysyttävää, ole hyvä ja tarkasta sivustomme yläreunassa saatavilla oleva Ohjeosio.?
Älä vastaa tähän viestiin,?
| | | 2008년 2월 1일 10:28 | | | "ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen | | | 2008년 1월 26일 21:56 | | | | | | 2007년 11월 9일 23:16 | | | Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
| | | 2007년 10월 27일 01:28 | | | I haven't met my mother for 7 years | | | 2007년 9월 10일 20:25 | | | Hello My Turkish friend (-:
How are you? I want to ask one thing that I need confirm. Can you help me?
http://www.cucumis.org/translation_22_t/view-the-translation_v_82710.html
what do you think about this? Because I have to finish this quickly, but not confirmed yet, so please favor on me (-: | | | 2007년 8월 7일 14:31 | | | |
|
| |
|