| | |
| | 2008년 7월 24일 23:40 |
| | De nada
Saludos. |
| | 2008년 7월 24일 23:26 |
| | Here's the fourth
Dear friends
We would like to thank you for the warm/hearty reception and the beautiful holiday we could [were allowed to] spend with you [plural, literally: at you('re place)]. It is a [literally: the] paradise at you['re place, plural].
Regards and until next year
M. & T. |
| | 2008년 7월 24일 23:21 |
| | The third one
Nephews / cousins for life
In Dutch, 'neef' indicates both a nephew and a cousin.. BUT since they are 'neven' of eachother the right translation is cousins  |
| | 2008년 7월 24일 23:18 |
| | Another one!
You are and remain my love/dear/sweety even if it becomes too much for you
In addition, 'ok' should be 'ook' |
| | 2008년 7월 24일 23:17 |
| | I asked for outside tech help on this one. The stylus here refers to the metal "pen" that comes with most PDAs (personal digital assistants). They ask you to pull it out so you can use it to press the reset button.
A hard reset is a more major reset than a regular reset, which would be achieved by just hitting the reset button. |
| | 2008년 7월 24일 23:15 |
| | |
| | 2008년 7월 24일 23:15 |
| | My brigde for Mideia =)
Sweety I love you!
I don't ever want to lose you [formal] again!
You are my everything!
In addition, 'men' should be changed to ' m'n ' or 'mijn' to make a correct Dutch sentence. |
| | 2008년 7월 24일 23:12 |
| | autos paiktis einai kaliteros stin omada, se toso lefta de mporo na ton pouliso... |
| | 2008년 7월 24일 23:03 |
| | Merhaba aydank,
acaba "umarım iyi yapıyorsundur"la "umarım iyisindir" denmek istenmiş olabilr mi? |
| | 2008년 7월 24일 23:04 |
| | Hey
Oh, ik nam aan van beiden. 'Je zijt' is namelijk vrij onmogelijk.
Ja ik ken de discussie en het is niet zo dat ik Vlaams niet waardeer. Ook ben ik me ervan bewust dat de aanvrager hier niet duidelijk een bepaalde voorkeur heeft aangegeven.
Bovendien is het uiteraard niet verkeerd!
Toch probeer ik ervoor te zorgen dat de meeste vertalingen in een zo algemeen mogelijk Nederlands geschreven zijn en zo min mogelijk woorden gebruiken die bij een bepaald dialect passen (daaronder vallen dus ook nounou, hartstikke etc). Zo blijven de vertalingen op Cucumis natuurlijk klinken voor het grootste deel van het Nederlandse taalgebied (Nederland EN Vlaanderen).
In ieder geval, bedankt! |
| | 2008년 7월 24일 23:00 |
| | Hi Kafetzou,
We have some doubts about "hard reset" and "stylus". Can you help us there? CC: kafetzou |
| | 2008년 7월 24일 23:02 |
| | Hello Elena
I hope that my English is good enough for you to understand this text!
”Hello M.
Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.
Have it good for now.
Regards
M.”
|
| | 2008년 7월 24일 22:58 |
| | hey martijn
ik dacht dat het 'zijt' was waarover we spraken.
de ge je discussie hebben we al gehad hier op cumumis.
Ik kom uit belgie en hier spreken we zo en het feit dat het in holland niet wordt gebruikt maakt het niet verkeerd. waarom gaan we ervan uit dat de ene gebied of perspectief voorrang heeft op het ander?
Hoi en doei klinken ook niet bepaald normaal voor ons...
soit.. Ok het voorgaande was effe mijn gedacht derover  ik heb het(en dit bericht) aangepast |
| | 2008년 7월 24일 22:41 |
| | Hoi!
Vervoegingen met ge/gij komen alleen nog voor in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied. Over het algemeen wordt het in Nederland als archaïsch (zeer ouderwets) taalgebruik opgevat. Zeker in deze context.
Zou je de vertaling aan willen passen?
Hier is nog wat achtergrondinformatie over het onderwerp, mocht je dat interessant vinden.(Bron: Wikipedia: Gij)
Gij of ge is een persoonlijk voornaamwoord van de tweede persoon enkelvoud. Naast jij/je en u (de beleefdheidsvorm) is gij een vorm die nu alleen nog gebruikt wordt in de spreektaal in het zuiden van het Nederlandse taalgebied (Brabant, Limburg en Vlaanderen). Gij heeft dan qua gevoelswaarde een tussenpositie tussen het (te) strenge U en het (te) familiaire, wat gemaakte jij. In andere Nederlandstalige gebieden wordt gij alleen nog in (katholieke) kerken gebruikt en daarbuiten wordt zij als als archaïsch opgevat. |
| | 2008년 7월 24일 22:30 |
| | Pia when you'll have some free time, give me a bridge here,please!Noone seems eager to vote and the translation it's not that good!! CC: pias |
| | 2008년 7월 24일 22:29 |
| | hey
nope, wat is eigenlijk het verschil tussen de twee, 'zijt gij' is waarschijnlijk minder algemeen nederlands? |
| | 2008년 7월 24일 22:27 |
| | |
| | 2008년 7월 24일 22:22 |
| | |
| | 2008년 7월 24일 22:21 |
| | |
| | 2008년 7월 24일 22:20 |
| | Hi Pias,
this text is not Turkish -including every words of it. |