Λοιπόοον να εξηγούμαστε για να μην παρεξηγούμαστε:
α) είμαι η μοναδική ειδικός αυτή τη στιγμή. Πέραν της δουλειάς μου και της όποιας προσωπικής ζωής, αυτόν το καιρό έχω κάποια επιπλέον τρεξίματα. Καίτοι δεν θα αργώ τόσο να μπω όσο τελευταία, θα υπάρχουν περίοδοι που δεν θα ελέγχω καθημερινά. Ελπίζω σύντομα να έχουμε και δεύτερο ειδικό. Μέχρι τότε σας ζητώ να κάνετε λίγη υπομονή μαζί μου.
β) Μέχρι ένας ειδικός να κάνει δεκτή μια μετάφραση το σύστημα δεν περνάει τους πόντους στον λογαριασμό σας
γ) Τα αστεράκια δίπλα σε μια γλώσσα (πόσο καλά μιλάτε/μεταφράζετε στην συγκεκριμένη γλώσσα) εξαρτώνται από τον μέσο όρο της βαθμολογίας που θα σας δώσει ένας ειδικός για αυτή τη γλώσσα.
δ) Ο ειδικός έχει τη δυνατότητα να επεξεργαστεί την μετάφρασή σας και να αλλάξει/διορθώσει τυχόν λάθη. Αυτό γίνεται μόνο αν υπάρχουν τυπογραφικά ή ένα δυο λαθάκια
ε) ΒΑΖΕΤΕ ΤΟΝΟΥΣ
στ) ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΕ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΜΙΚΡΑ Ή ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΑΝΑΛΟΓΑ ΜΕ ΤΟ ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ.
Μεταφράσεις που εκτός των άλλων δεν συνάδουν με το ε) και το στ) δεν θα γίνονται δεκτές.
ζ) Να θυμάστε: Μετάφραση δεν σημαίνει κατά λέξη μεταφορά των λέξεων σε μια άλλη γλώσσα. Μεταφράζουμε όσο πιο κοντά στο πρωτότυπο μπορούμε αλλά χωρίς να ξεχνάμε ότι το αποτέλεσμα πρέπει να "ρέει" στη γλώσσα στόχο. Κοινώς, μην αφήνετε π.χ. τη σειρά των λέξεων ως έχει αν το αποτέλεσμα ακούγεται κάπως αφύσικο (ή εντελώς αφύσικο) στα ελληνικά
Ό,τι απορία έχετε ρωτάτε
