Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .


Εισερχόμενα - guilon

Αποτελέσματα 81 - 96 από περίπου 96
Προηγούμενη1 2 3 4 5
Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2008 21:28  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 985
Guilon, você tem como me ajudar?
Eu não tenho certeza se entendi certo a palavra "objectivamente" na seguinte frase:

Objectivamente, o caso não de limita ao Reino Unido. (o texto continua: A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas de sobrelotação nos mais diversos transportes públicos...).

Achei estranho, no contexto, usar "objectivamente", faria muito mais sentido "claramente", por exemplo. Mas é "objectivamente" que está escrito no texto...
 

10 Ιούλιος 2008 22:04  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 985
OK - obrigada!

Só mais uma coisa, se é que posso abusar mais um pouco de sua boa vontade:

"A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas (...)"

Como assim, "a experiência comum", tem como você explicar ou reformular isso para mim?
 

10 Ιούλιος 2008 23:01  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 985
ah sim, entendi agora! :-)
 

2 Σεπτέμβριος 2008 13:53  

melisa şahin
Αριθμός μηνυμάτων: 15
 

3 Σεπτέμβριος 2008 10:26  

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 334
Oi Guilon!!!

Eu zangado??? Ora essa!!! Viva a divergência!!!
Fiquei muito preocupado, isso sim, por poder ferir a sensibilidade do 1º tradutor.
Mas, creio, devemos "miles de besos" a Lilian:
 

3 Σεπτέμβριος 2008 10:29  

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 334
depois de um "Enter" inoportuno, continuo:

É que a Lilian "limpou" os céus e todas as núvens (dúvidas) se foram!!!

Muito obrigado, com ternura, para os dois!!!
Armando
 

8 Σεπτέμβριος 2008 23:13  

f.ezzahra25
Αριθμός μηνυμάτων: 1
slt
 

23 Σεπτέμβριος 2008 18:45  

abdol_tito
Αριθμός μηνυμάτων: 1
HOLA POR FAVOR YO CRIO LENGUA DE BRASIL IGUAL DE PORTUGAL......
 

25 Σεπτέμβριος 2008 16:47  

beky
Αριθμός μηνυμάτων: 1
te iubesc
 

25 Σεπτέμβριος 2008 17:00  

Måddie
Αριθμός μηνυμάτων: 2206
Hi Guilon, beky says "I love you"

 

25 Σεπτέμβριος 2008 18:05  

Måddie
Αριθμός μηνυμάτων: 2206
Strange...
 

27 Σεπτέμβριος 2008 10:14  

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 334
Caríssimo "Guilão"

(seu avatar é mesmo o máximo! E a frequente troca de nome com o Goncin é mesmo real)

A propósito daquele "malfadado" texto dos talheres e dos bafos... Quando se auto-classifica de "aprendiz" está a ser modesto, o que é bonito, mas está a ser injusto consigo, e isso não merece!

Foi para reparar um pouco dessa injustiça que vim aqui para dizer o quanto me custou contribuir para aquela rejeição! Tanto mais que o problema não está no tradutor mas sim no texto. Provavelmente, ao ser retirado de um dado contexto, ficou aquela coisa estranha e não traduzível...
Como sempre, peço desculpa pela extensão - nunca vou aprender a sintetizar...
Receba um abraço
(um alento, voltando ao tal texto horrível...)
deste seu admirador incondicional
Armando
 

27 Σεπτέμβριος 2008 12:23  

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 334
Obrigado pela consideração!
O nosso idioma é mesmo estranho... Habituei-me de tal forma ao ternurento "você" brasileiro que, agora, o "tu" me soa agressivo...
Dá pra entender?
Mas é fácil: É só "reciclar" o cerebelo...
Recebe um caloroso abraço
Armando

a) É mesmo!
Dois anos é muito tempo!
É certo que o Bairro Alto nunca pode mudar muito (a não ser que venha aí outro 1755! Livra!).
Tirando umas casas reconstruídas e outras pintadas de fresco, o estacionamento pago e condicionado, a rotação normal dos frequentadores ( com uns tantos angolanos e ex-Leste mal-educados - não sou racista - detesto é má criação... )
Tirando isso, dizia, o Bº Alto continua com os mesmos "cheiros" e "sabores". Pena que aqui não se possam enviar imagens... tenho algumas que, se calhar, matavam parte das saudades, ou quem sabe, as avivavam...
Quando vieres avisa, certo?


b) Preciso de um conselho da "gerência": tenho vindo a entreter-me passando pelas traduções do site. É pacífico sugerir alternativas? É que foram revistas e aceites pelo JP. Será que vou ofender ou ferir susceptibilidades - dele e/ou do tradutor?

c) Quando vamos responder a mensagens, o sistema remete-nos sempre para o final da primeira página. No teu caso, a última mensagem é do Porfyhr. Não deixo nunca de me emocionar... E a minha imagem é apenas dos vossos antigos diálogos... É evidente a quantidade de amigos que aqui deixou! E são mais evidentes ainda as notáveis faculdades deste vosso amigo que não "conheci". Permite-me participar nas vossas homenagens: Fique sempre entre nós Porfyhr!!!

 

4 Οκτώβριος 2008 09:57  

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2054
Salut Guilon

Merci de ton petit message de soutien. Je suis sure que l'energie conjuguée des cucumistes m'a aidé à me rétablir si vite.

Bises
Tantine
 

6 Οκτώβριος 2008 14:05  

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 334
COMUNICAÇÃO

Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)

Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...

Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"


Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!

O sempre vosso
Armando
 

10 Οκτώβριος 2008 15:02  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 985
Guilon, talvez você possa me ajudar (perguntei ao Armando também mas não sei se ele lê recados todos os dias):
Estou na dúvida sobre o significado da palavra "tipo" neste contexto:

Que medidas podem ser tomadas para apoiar estas empresas que estão a ser vítimas da concorrência internacional e da importação de países terceiros de rochas ornamentais, tipo mármore?

"tipo" significa "como por exemplo" ou "(rochas ornamentais) do tipo mármore" ?
 
Προηγούμενη1 2 3 4 5