Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .


Εισερχόμενα - cacue23

Αποτελέσματα 1 - 7 από περίπου 7
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 05:21  

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1057
你翻译得很好,希望继续努力。
 

24 Μάρτιος 2008 14:35  

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3618
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

4 Σεπτέμβριος 2008 10:51  

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1057
是我自己写的。
 

20 Σεπτέμβριος 2008 17:49  

cui-cui-girl
Αριθμός μηνυμάτων: 5
merci pour ta traduction
 

30 Σεπτέμβριος 2008 09:49  

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 370
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

30 Σεπτέμβριος 2008 16:03  

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 370
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

30 Σεπτέμβριος 2008 17:57  

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 370
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 
1